ashf Posted July 25, 2019 Posted July 25, 2019 Anybody can post a translation suggestion for Japanese UI on this topic. Quote
ashf Posted July 25, 2019 Author Posted July 25, 2019 I found inconsistent translations between Mac and PC. These are recommended translation. View = 表示 Swatch = スウォッチ omachi 1 Quote
ashf Posted August 9, 2019 Author Posted August 9, 2019 For the "Cycle Selection Box" of the Move tool, Translation should be "選択ボックスを循環" Current translation"サイクル選択ボックス" doesn't make sense. Or since there are only two modes, "選択ボックスを切替" might be more suitable. This means toggling or switching rather than cycling. debraspicher, wtrmlnjuc and omachi 3 Quote
fde101 Posted August 12, 2019 Posted August 12, 2019 Just curious: how much value is there in a Japanese translation of the UI when there is no vertical text support? Quote
ashf Posted August 12, 2019 Author Posted August 12, 2019 On 8/12/2019 at 4:56 AM, fde101 said: Just curious: how much value is there in a Japanese translation of the UI when there is no vertical text support? It's still valuable since most Japanese don't speak English. Vertical text is essential in the publishing/printing industry for sure, but in certain industries such as web, photography or painting, they can go without vertical text in many cases. Unless Affinity becomes well known, people wouldn't be interested in it, and domination by Adobe will continue. So we have to gain users in industries where vertical text is less important first. Frozen Death Knight, fde101, wtrmlnjuc and 1 other 3 1 Quote
ashf Posted August 15, 2019 Author Posted August 15, 2019 For the "Appearance" アピアランス may be better since Adobe uses this word. Quote
ashf Posted August 15, 2019 Author Posted August 15, 2019 Preferences > User Interface Translation for the "Show selection in Layer Panel" is inconsistent between Mac and Windows. Quote
omachi Posted August 24, 2019 Posted August 24, 2019 File > "Edit in Publisher..." is "Publisherで編集..." Quote
Kasey Posted August 24, 2019 Posted August 24, 2019 Hello, I also found a mistake of translation, and I would like to share that. When we try to close a modified document, Affinity Designer shows a dialog, and the mistake is in the dialog. The dialog says: “<名称未設定>は削除されています。 ドキュメントを閉じようとしています。変更内容を保存しますか?” The English meaning is: “<Untitled> has been deleted. The document is about to close, would you like to save your changed?” I think that a correct Japanese message is: “<名称未設定>は変更されています。 ドキュメントを閉じようとしています。変更内容を保存しますか?”. Current Dialog Images: Version: Affinity Designer 1.7.2.471 wtrmlnjuc and omachi 2 Quote
ashf Posted August 28, 2019 Author Posted August 28, 2019 Resampling methods: ニアレストネイバー may be better translation for "Nearest neighbor" since Adobe uses this word. Quote
omachi Posted September 4, 2019 Posted September 4, 2019 "No break" is translated as "区切りなし", but there is an official formatting term "分割禁止", so change it there. Kasey 1 Quote
ashf Posted September 18, 2019 Author Posted September 18, 2019 In the Document Setup, 裁ち落とし is better translation for the "Bleed" since Adobe uses this word even though 裁ち切り is also correct. omachi 1 Quote
ashf Posted April 11, 2020 Author Posted April 11, 2020 Transparency Tool should be "透明度ツール" rather than "透明性ツール" You translated Opacity to "不透明度" So Transparency should be translated to "透明度" 不透明度/透明度 is the most common translation for Opacity/Transparency in Japanese Translation "透明性" is usually used as ideological explanation such as for politics not physical explanation. baoyu and omachi 2 Quote
ashf Posted April 11, 2020 Author Posted April 11, 2020 @PaulsMost of translation reported here haven't been updated yet. Quote
ashf Posted April 11, 2020 Author Posted April 11, 2020 I suggest a translation for the "Bake Corners" of the Corner Tool. カーブに変換(Convert to Curve) "Bake" is not common word in graphic design industry especially in Japan although it's common in CGI industry. And your translation "コーナーに色付け" doesn't make sense at all. that means colorize(or color) corners. ` omachi 1 Quote
ashf Posted April 13, 2020 Author Posted April 13, 2020 Translation of the "Stroke" should be consistent. You are using two different words "ストローク" and ”境界線" Stroke studio is shown as "ストローク" Stroke in Appearance studio is shown as ”境界線" Expand Stroke commend is shown as "ストロークを展開" FYI Adobe translate stroke and fill as: Stroke: 線 Fill: 塗り Also please change the translation of the Appearance from "外観" to "アピアランス" Since Adobe uses "アピアランス", people are familiar with this word rather than "外観" omachi 1 Quote
Staff Pauls Posted April 14, 2020 Staff Posted April 14, 2020 Just to let you know a fulll review is under way - these reports will be forwarded. ashf and DEWLine 2 Quote
ashf Posted April 14, 2020 Author Posted April 14, 2020 @Pauls Thank you. Also please check omachi's topic if you haven't. there's no comment from Serif staff yet. Quote
Staff Pauls Posted April 14, 2020 Staff Posted April 14, 2020 That's included too ashf and DEWLine 2 Quote
ashf Posted May 13, 2020 Author Posted May 13, 2020 Translation for the "Palettized" in Export>PNG/GIF>More 減色済み - Incorrect This means it's already been palettized. 減色 or 減色する - OK omachi, Pauls and wtrmlnjuc 3 Quote
ashf Posted May 16, 2020 Author Posted May 16, 2020 Translation of the "Show Selection in Layer Panel" in the User Interface preferences is inconsistent between mac and Windows. I reported this long time ago but it's still the same. Mac: レイヤーパネルで自動スクロールによって選択範囲を表示 Win: 選択範囲をレイヤパネルに表示 Also I suggest a translation for this option since it hasn't been translated yet. Always use white background for Font dropdown 常にフォントドロップダウンの背景に白を使用 omachi 1 Quote
ashf Posted May 22, 2020 Author Posted May 22, 2020 This is not translation for UI, but there is an awful typo on the checkout screen of the Serif Store. When you add Windows version of Photo/Designer to the cart, they're shown with a description that says Mac. omachi 1 Quote
ashf Posted May 22, 2020 Author Posted May 22, 2020 FYI Members of the Affinity user group in Japan are willing to help translation task directly with you. Regardless of whether paid job or not. There are many members who are an English speaker and professional in the design industry, so they may be better than translators you are using. That makes the translation more accurate and proper quickly. Let me know omachi 1 Quote
omachi Posted May 23, 2020 Posted May 23, 2020 4 hours ago, ashf said: FYI Members of Affinity user group in Japan are willing to help translation tasks directly with you. Regardless of whether paid job or not. There are many members who are an English speaker and professional in the design industry, so they may be better than translators you are using. That makes the translation more accurate and proper quickly. Let me know I am also one of the members. ashf and ChildDream 2 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.