Jump to content

Recommended Posts

Hello,

 

I would like to ask if it is foreseen to translate the Affinity Photo to other languages. I'm especially interested in Czech language. I have no trouble in using English at all but there are older generations of photographers that would love to have the Affinity translated.

 

If there is no plan to do that, is there a simple way for me how can I do that?

 

Thank you for your answer in advance.

Jakub

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello Patrick,

 

thank you for your response. I would appreciate if you consider also Czech language as one of them if the plans change.

 

Best regards,

Jakub

Share this post


Link to post
Share on other sites

Good evening everyone.

I am a new user of your software "Affinity Photo".

I would also be very interceded for translation at least the UI to Czech language.

My English skills are not very good, My wife even worse.

This greatly complicates the use of your otherwise interesting SW.

 

In the Czech Republic is similar to "linguistically unequipped" many potential users.

Especially in the generation 35+ ;-)

 

Martin R.

Share this post


Link to post
Share on other sites

@skalnik Opravdu je důvod nezaplatit za sw absence češtiny v uživatelském rozhraní? ;) Podle anglického postu nebudete mít problém si základní pojmy přeložit. Chápal bych, kdybyste byl uživatel publisher, který neumí dobře české dělení slov.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

I see many people would indeed be interested in a Czech translation. I have also spoken to some friends and seen some reviews of your software in the CZ. Many people do not speak English and this is for many an obstacle.

Given the fact I have localized many SW including CCleaner or the Czech version of FB, I am more than happy to help you with this if interested. Translations are my hobby. Feel free to ask if you think this could be interesting for you. It would definitely increase sales, by how much is hard to tell, but it would. Also, because Slovak is very similar, having a Czech version would also work for anyone from Slovakia who does not speak English.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Would it be practical for Serif to produce a special version of Affinity Publisher that at run time gets all its labels by looking in a customizable file?

For example, suppose that there were a text file that has the following

File|File

New|New

Open...|Open...

Open Recent|Open Recent

Close|Close

and so on

and then there could be a version of the text file that had been customized for Czech where the text after the | is changed for the same meaning in Czech, and there could be a version of the text file that had been customized for Latvian where the text after the | is changed for the same meaning in Latvian, and so on for various languages.

If that facility were available then the versions of the text file could be produced by community effort, so that Serif would not need to make a commercial outlay for each separate language.

Then it would be a matter of using the correct customized version of the file and at start up the special version of Affinity Publisher would become customized to that language.

The words are put twice in the original version of the customizable file so that by default the original English would be used. So if, say, someone starts to make a customized version of the file for Czech then those labels that have been set up for Czech would be displayed in Czech and the rest would be in English rather than be blank. That way, successive versions of the customized version of the file could gradually be produced over a period of time.

The customized files could be made available in the forum.

William

 


Using a Lenovo laptop running Windows 10 in England

Share this post


Link to post
Share on other sites

Could someone at Serif possibly say please, as long as it is not a proprietary secret, how does the word

File

get onto the menu bar in Affinity Publisher please?

For example, is it sort of like the following.

Lettering(20, 100, "File")

where Lettering is a function either within the program or supplied by the compiler system.

The reason I ask is because I am wondering if in the special version that I am suggesting that that could be replaced by something like

Lettering(20, 100,LocalizedVersion("File"))

where LocalizedVersion would be a function in the program with a parameter of a string and a returned value of a string, and the LocalizedVersion function would search the customized text file for the string

File|

and if it found it then use the text after the | character on the same line in the customized text file as the returned string and if it did not find it then return the input string.

By doing it that way the method would not depend upon the word File being on any particular line of the text file, so more searching would be needed to find strings but there would be the benefit of the customizable file for each Affinity program would be much simpler to construct and any errors in making a customized version of the customizable file (such as accidentally deleting one line of it) would tend to have only a minimum, more easily detectable, effect rather than a major effect.

Certainly in principle the search would be through the file but in practice maybe the file could be rad in to the program at the start and thus the searching could be done by searching a data structure in the software rather than keep opening the file as such

William

 


Using a Lenovo laptop running Windows 10 in England

Share this post


Link to post
Share on other sites
7 minutes ago, William Overington said:

Could someone at Serif possibly say please, as long as it is not a proprietary secret, how does.......

We do not support customer translations so you will not get traction from us on this. Please stop


Patrick Connor
Serif Europe Ltd

Latest releases on each platform 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 hours ago, Patrick Connor said:

We do not support customer translations so you will not get traction from us on this. Please stop

Fair enough, although this is a standard for software companies to use some kind of a platform (there are many), where people can contribute on a crowd basis, to translations being moderated by one or two dedicated users. This first of all reduces cost for translations and second, increases sales due to better localization.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...

Important Information

Please note the Annual Company Closure section in the Terms of Use. These are the Terms of Use you will be asked to agree to if you join the forum. | Privacy Policy | Guidelines | We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.