Jump to content
Our response time is longer than usual currently. We're working to answer users as quickly as possible and thank you for your continued patience.

Search the Community

Showing results for tags 'translation'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Affinity Support
    • News and Information
    • Frequently Asked Questions
    • Affinity Support & Questions
    • Feedback & Suggestions
  • Learn and Share
    • Tutorials (Serif and Customer Created Tutorials)
    • Share your work
    • Resources
  • Bug Reporting
    • Report a Bug in Affinity Designer V2
    • Report a Bug in Affinity Photo V2
    • Report a Bug in Affinity Publisher V2
    • Report a Bug in Affinity Version 1 applications
  • Beta Software Forums
    • macOS Beta Forums
    • Windows Beta Forums
    • iPad Beta Forums
    • [ARCHIVE] Reports from Affinity Version 1 Betas

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


MSN


Website URL


Skype


Facebook


Twitter


Location


Interests


Member Title

Found 20 results

  1. Anybody can post a translation suggestion for Japanese UI on this topic.
  2. In the Spanish translation, the Assets panel shows "Recursos" when expanded, but "Ass" when contracted. It should be "Recur" or something similar.
  3. Hello, I like your apps very much. I work professionally in printing industry and I use it daily. I would like to help other people and you aswell, and translate the app. More info I would share with someone from Affinity team. If you're interested please respond.
  4. Hello, I would like to ask if it is foreseen to translate the Affinity Photo to other languages. I'm especially interested in Czech language. I have no trouble in using English at all but there are older generations of photographers that would love to have the Affinity translated. If there is no plan to do that, is there a simple way for me how can I do that? Thank you for your answer in advance. Jakub
  5. In the German version of Designer the new feature Select > Select Object > Curves is translated with Gradationskurven (gradation curve) Instead of Gradationskurven it should say Kurven (curves)
  6. Hi, is there a list of the features and their names in different languages? I could not find any. There are lots of tutorials out there, mostly in English. Sometimes I struggle to reproduce a certain step because I have no idea which tool is used, as the name is not obvious in German. eg. blend modes or filters. thanks Philipp
  7. Getting into Publisher lately I noticed that – like everything else – even the designations/names of the font weights (i.e. "Condensed", "Extended" etc.) are being translated as well when using the German language localisation for the app's UI. This may be well meant but for any designer with a bit of typographic experience this is utterly irritating! By years of daily use of any layout or design application we are so used to the "normal" english designations which – after all – have also been applied to the fonts in the font design software used to generate the font files. Accordingly it does make absolutely NO sense to suddenly find a font weight called "Gedrängt" (or other strange, in daily practice completely unusal designations) in the menu, while you're actually looking for the "Condensed" style you're expecting to see listed in the menu. I really, really urge you to change this behaviour of the Affinity Apps by expressively exempting font weight or styles from the diverse translations of the applications UIs. I'd really like to see my fonts and font weights/styles listed exactly as I see them listed on MyFonts, FontShop or wherever I usually choose to purchase them. Apart from this it makes collecting the actual font files used for a document unnecessarily difficult if the the (translated) names/styles in the font menus don't allow for clear and unmistakeable identification of the corresponding (naturally untranslated) font files. So PLEASE leave the font names and styles as they are (english) – regardless of what localisation is used with the apps ! Apart from that do keep up the great work so far and keep evolving!
  8. Greetings, I am wondering if Affinity Designer, Photo & Publisher will be accessible in the Czech translation this year. I am opened to help, if needed. The SW from other companies is so overpriced (if you compare with average salary in CZ) and low price of Affinity's producs may be usefull for schools, companies or freelancers. With Czech translation it could attract more and more people! Especially students or elders who learnt only Russian. Thank you for your answer! feel free to contact me on email any time!
  9. Hi there! I'm a Japanese user. When I tried to close Affinity Photo before saving the document, I noticed that there is a mistranslation in the Japanese version. There are the same mistakes in Affinity Publisher and Designer. English version: [File name] has been modified. The document is about to close, would you like to save your changes? Japanese version: [File name]は削除されています。 ドキュメントを閉じようとしています。変更内容を保存しますか? In general, "は削除されています。" means "has been deleted." so I was shocked and confused by this sentence. "has been modified." is "は変更されています。" in Japanese. Please correct "は削除されています。" to "は変更されています。" Thank you!
  10. Minor translation issue in the Export panel in the PDF tab when interface is setup in French. My setup: macOS 10.13.6, Designer 1.7.2. See screenshot.
  11. Hi, This isn't a bug, just a translation error that I, as a Brazilian user of Affinity Designer, noticed so, please, include the correct word in the next update. In the English translation, under the VIEW menu, you can read SHOW BLEED and SHOW MARGINS commands. But in the Portuguese translation - yes! In Brazil we speak Portuguese, not Spanish! -, under the EXIBIR menu, you can read MOSTRAR MARGENS twice. The correct would be MOSTRAR SANGRIA (for Bleed) and MOSTRAR MARGENS (for Margins). I would really appreciate if the translation team could pay attention to this detail that sometimes makes me choose the wrong option on the menu. Thanks in advance!
  12. Title explains what I am looking for. When I try to scale something via the selection tool, or try to right click something, there seems to be no input for something more exact for scaling such as units of measurement for X and Y, or typing in a percentile to the original scale. As for Translations, I am looking for the method to translate the image along X or Y while having a wrap around to create patterns. Is this in the plans for the future or have I overlooked some possible options?
  13. Hello Affinity Team! I went through the forum and I found a couple of requests for UI translation to various languages. I personaly support request for polish translation. The list of languages that Adobe supports is quite long. I know it's not possible to provide support for all of them in Affinity (at least not in a reasonable time). Have you ever heard of Crowdin? It's a translation tool which allows community to translate anything. I participated in a couple of projects (many of them with success). Maybe this it the right way to introduce new languages?
  14. Dear Affinity Team Is there any chance for Polish translation of your (our) excellent software? Sincerly yours Olaf from Warsaw, Poland
  15. Hello everyone, I'd like to ask, how can I help you with Czech translation. I know many guys who would switch to Affinity Photo if it would be in Czech. I can offer my helping hand with translation. I'm native Czech speaker with some experiences in translating applications in the past. Best Regards, Kamil
  16. I found that some UI translation for chinese is literal, new guys are hard to understand what these means. and I found that the same things translation, UI is different from HELP document. For example: sponge, the translation in UI is “舔吸”,and in HELP is “海绵”,I think the 2nd is better. One more: vibrance, translation in UI is “振动”,I don’t know what “振动” means, and other most retouching softwares are translated to “自然饱和度”. Could you tell the translation team about this, I trust it can help new guys to learn affinity photo easier. Thank you so much!
  17. Since I'm working witht he german version of APW I'm constantly struggeling with asking and answering questions here in the forum in the english language since in many cases I dont't know the proper english menu, tools and panel naming as only the german version is available as a reference. It would be great to have a lookup table to properly translate from foreign language to the original english naming of menue, panels and descriptions of AP. This would prevent a lot of unnecessary work and misunderstanding in the forum. Cheers Timo
  18. Hello This feature was requested by me when discussing a bug, so now I'm requesting it here at the right place. At the moment, when a user has OSX in a non-english language, the OS offers a translation of certain common font styles like bold, italic, regular etc. In a few applications made by Apple such as Numbers or Pages, and also in the Font Book app, these translations are used when selecting fonts from the fontmenu. Most professional design applications however use the original (non-translated) names in the font selection. At this moment, Affinity applications use the translated names, even though the rest of the user interface is English. I personally think the way OSX translates font styles is quite primitive, and I often encounter fonts where half of the styles are translated in Dutch, while the other half are not translated because the typedesigner chose non-traditional names for these styles. Other design-related applications ignore the OSX translations and use the original style names, which is more practical in a professional environment. As long as Affinity doesn't offer application wide translation, I personally think it's better for Affinity to ignore the OSX translations, because we now get a inconsistent user interface with two languages. I'm looking forward to hear how you think about this.
  19. Hi Affinite Designer! The german translation of DEPTH OF FILED should be Schärfentiefe, not Tiefenschärfe, as it is called in the last Beta iteration of Affinity Photo Beta 3. Greets Daniel PS: Rock'n'roll software, you created - I am looking forward to Affinity Publisher!! ;-)
  20. Hello! I wanted to know if you are in your roadmap of publication of AD When you will make the localization in Spanish. I will be one of the first buyers when you release the final version. BTW, Only will be available via MAS to purchase? I have contacted with a guy that has been translated other apps like Yazsoft, Unsanity, BatCHMod, etc... And he has offered to translate your grrrreat application!! ------------ Hola. Me gustaría saber cuándo localizaréis AD al español. Seré uno de los primeros compradores de AD en cuanto se publique. Por cierto, sólo estará disponible vía MAS cuando salga de estado Beta? He contactado con un traductor que ya ha localizado otras aplicaciones de Yazsoft, Unsanity, BatCHMod, etc... Se ofrece para ayudar a localizar vuestra fantástica aplicación.
×
×
  • Create New...

Important Information

Please note there is currently a delay in replying to some post. See pinned thread in the Questions forum. These are the Terms of Use you will be asked to agree to if you join the forum. | Privacy Policy | Guidelines | We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.