Jump to content
Patrick Connor

Reporting Localisation Issues in Mac Publisher beta #305 - #337

Recommended Posts

The latest Affinity Publisher Mac public beta #337 has all UI locales available.

In the app menu, Preferences > General you can choose any of the 10 languages, restart the application and experience Affinity Publisher in that locale.

We are hoping that the localisation is now basically correct, but if you see any words or phrases that are out of the ordinary, or are clipped/cropped short in the Mac build PLEASE report them in this thread, stating the language and version you are running and what OS you are seeing the problem on.

Use this thread (Do not make new threads) unless you are seeing a bug that does not happen in English, so Bugs in new threads, localisation issues in this thread


Patrick Connor

Serif (Europe) Ltd.

Share this post


Link to post
Share on other sites

German: In panel "Kontur" (Stroke) the words "Gehrung" (Mitre) and "Reihenfolge" (Order) don't fit visually. Gehrung overlaps with graphic, Reihenfolge is unneccessary tiny.

Same panel in large UI font: dto., + "Reihenfolge" is cut, "Eigenschaften" (Properties) is larger than its button.

1226679090_germanstrokepanelUI.jpg.8437680eb1de52d55b2831eedaa122e1.jpg       1419170530_germanstrokepanelUIlargefont.jpg.ca4baad1e64206b3ff35c7b65249ed51.jpg


Edit:
Since "Properties" is related to brush ("Pinsel") a shorter German term for the button might be "Pinsel..." instead of "Eigenschaften...".
This also would fit to the resulting options window which is titled "Pinsel - Auswahl".


macOS 10.12.6,  Macbook Pro 15" + Eizo 24"

Share this post


Link to post
Share on other sites

German: The Help search does not know "Pinsel" (brush) as item of panel "Kontur" (stroke) ... but finds it with "brush" (whereas it's cropping an 'a' from 'about'):

327603795_germanhelpPinsel.jpg.ce36de47ceb993458f04faaf16a12c1b.jpg     552648787_german-helpbrush.jpg.9878afc6dcd3de35fb76ed1b47708c35.jpg

 

 


macOS 10.12.6,  Macbook Pro 15" + Eizo 24"

Share this post


Link to post
Share on other sites

French:

In the créer un style de paragraphe window, the terme Leading is not translated properly in french:

Intitulé instead of Interlignage

Capture d’écran 2.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

Italian language (beta version 1.7.0.305). I’ve found some missing/wrong translations:

File > Apri recenti > Menu Cancella (better to use “Cancella menu”)

File > Posiziona (better to use “Inserisci”)

Documento > Gestione sezione (sentence left in english “Start page numbering at”, better to use “Iniziare numerazione pagina da”)

Testo > Interattivo > Inserisci ancoraggio (sentence left in english “Insert Anchor”, better to use “Inserisci ancoraggio”)

Testo > Interattivo > Inserisci collegamento ipertestuale (sentence left in english “Hyperlinks Properties”, better to use “Proprietà collegamento”)

Testo > Disposizione testo > Mostra impostazioni disposizione testo, (the texts in the floating menu are really difficult to read, they are big, small, cutted, stricted)

558947978_Schermata2019-04-19alle17_51_09.png.bf553ff5c9125be69a4585400d39da69.png

 

Visualizza > Rotate (Better translate in “Rotazione“, also the whole menu is remained in english) 

Visualizza > Modalità di visualizzazione > Split view (better translate in “Visualizzazione divisa”)

Visualizza > Modalità di visualizzazione > Ritaglia nella tela (?????? What's this?? This translation is certainly wrong)

On a text table, right-click on selected cells, opens an english menu (to be translated)

1225883072_Schermata2019-04-19alle18_09_38.png.ad7683ba22b32c6570ba71ed04a12909.png

 

Visualizza > Strumenti Ancora (better to reverse the sentence “Ancora strumenti” or “Ancoraggio strumenti”)

Share this post


Link to post
Share on other sites

German + English: I do appreciate that the Help Search appears somehow language independent, this helps occasionally to find help of not yet linked help articles in a particular language.

But for "pen tool" the result looks weird under German app language ...

1580980976_german-helppentool1.jpg.e9fe33d271b0ebd1c5adbe397bdfb54b.jpg

... because the 46 articles of Publisher (in German as application language) don't seem related to the search term "pen tool":

130465445_german-helppentool2.thumb.jpg.e9ff931711951faeae2683e6cf52c064.jpg

[ p.s.: The 4 results in English belong to a text editor app on my computer ]


macOS 10.12.6,  Macbook Pro 15" + Eizo 24"

Share this post


Link to post
Share on other sites

German OS / Publisher & Search in English:

When searching in the Help menu for an English term in English application language on my German System the results appear duplicated:

753245561_german-englishhelpflow1.jpg.92399edd72b5663266093c1887c45582.jpg

 

The Help articles' list for "flow" mixes German Headlines with English subtext:

146931489_german-englishhelpflow2.jpg.67b0aa7ab223c33c92b51f31361395af.jpg

 

Same search "flow" under same language settings: Another trial shows English results only:

1665284430_german-englishhelpflow3.jpg.71f13885dd792176d9509cf9748de7f4.jpg

 


macOS 10.12.6,  Macbook Pro 15" + Eizo 24"

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 minutes ago, Patrick Connor said:

Please stick to the application translation issues for now, the help is not localised enough to function correctly 

Okay. – I haven't been aware of that.


macOS 10.12.6,  Macbook Pro 15" + Eizo 24"

Share this post


Link to post
Share on other sites

As I reported in another thread the shortcut "ctrl w" for the Preview mode, doesn't work in my environment (italian language).

In keyboard preferences there are no shortcut with the combination "ctrl w".
Also define a "ctrl w" in system preferences for Publisher has no effect.

Then I've tried also change to "ctrl q" in Publisher preference and it works.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Italian language ( beta #312) also this screen need translations.

In the missing links warning window, "Resource Manager" and "Yes" should be translated.

228169051_Schermata2019-05-09alle10_12_47.png.2580f64c6d82e7782ff7fd4903590eab.png

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 4/27/2019 at 2:49 AM, thomaso said:

German: In panel "Kontur" (Stroke) the words "Gehrung" (Mitre) and "Reihenfolge" (Order) don't fit visually. Gehrung overlaps with graphic, Reihenfolge is unneccessary tiny.

It looks fixed for "Gehrung" in v.312 but still strange for "Reihenfolge".

 

Both is still strange in another stroke panel: Character > Decoration (Zeichen > Verzierung):

small UI text ... / ... and large UI text (a check box is affected, too)

2097099051_characterdecorationsmalltext.jpg.4bea8f643e7fff494a451862cff1e0e4.jpg  ... / ... 327204056_characterdecorationlargetext.jpg.f316de9304f1cbac07b5f615b6fec34e.jpg


macOS 10.12.6,  Macbook Pro 15" + Eizo 24"

Share this post


Link to post
Share on other sites

There is problems with the type size in various windows

- Propriétés de la page

 1858383106_Capturedcran1.png.f139118dbff5c4211081d3e1ebff07c2.png

 

In Configuration windows Résolution : and Commencer à : are cut and the type is smaller than the rest.

Also there is a space in french before the colon sign.

 

 1504483248_Capturedcran3.png.e89c013cc54a71f4baaeefa153536871.png

Share this post


Link to post
Share on other sites
12 minutes ago, ericGa said:

Propriétés de la page

  1858383106_Capturedcran1.png.f139118dbff5c4211081d3e1ebff07c2.png

 

The screenshot shows « Propriétés de la plage ». From my (very rusty!) school French, I seem to remember that « la plage » means “beach”.

Quote

In Configuration windows Résolution : and Commencer à : are cut and the type is smaller than the rest.

Also there is a space in french before the colon sign.

It’s inconsistent: in the above screenshot there’s a space after « Ancre » but not elsewhere. Shouldn’t it be a thin space?


Alfred online2long.gif
Affinity Designer/Photo/Publisher 1.7.1.404 • Windows 10 Home (4th gen Core i3 CPU)
Affinity Photo for iPad 1.7.1.143 • Designer for iPad 1.7.1.1 • iOS 12.3.1 (iPad Air 2)

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 minutes ago, Alfred said:

The screenshot shows « Propriétés de la plage ». From my (very rusty!) school French, I seem to remember that « la plage » means “beach”.

It’s inconsistent: in the above screenshot there’s a space after « Ancre » but not elsewhere. Shouldn’t it be a thin space?

Yes you are right :) funny translation...

And you are also right with the thin space before colon.

Share this post


Link to post
Share on other sites

On the Option ""Speichern für das Überschreiben ..." there is at least one word missing, it should be "in dem Dokument verloren"

403419482_Bildschirmfoto2019-05-17um00_28_12.png.a20f773c5150e774676dd33a3c26ec69.png

 

In this panel there are some autocorrection examples initialise e.g. ->, but when you sixth to Deutsch" then it is empty

1176348113_Bildschirmfoto2019-05-17um00_32_35.png.92fd2242411d59a8d386d46a9df17b4f.png

1687476504_Bildschirmfoto2019-05-17um00_32_51.png.5a63a6482e574a6ca20c236db34122ea.png

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Pebowski said:

On the Option ""Speichern für das Überschreiben ..." there is at least one word missing, it should be "in dem Dokument verloren"

The first line of that option has a full stop at the end (after „ermöglichen“) but most of the other options don’t end with a full stop.


Alfred online2long.gif
Affinity Designer/Photo/Publisher 1.7.1.404 • Windows 10 Home (4th gen Core i3 CPU)
Affinity Photo for iPad 1.7.1.143 • Designer for iPad 1.7.1.1 • iOS 12.3.1 (iPad Air 2)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×