Jump to content
ChristianK

Awkward german translation of "section"

Recommended Posts

Hi, this is not really a bug. But I strongly suggest to change the translation of "section" in the German version to "Abschnitt" (it is "Sektion" now). Though "Sektion" is used in German, it means "department" rather than "section of a document". Cf. Duden re "Sektion". Furthermore "Sektion" also stands for the cutting up of a dead body for medical research (like a medical examiner does). Both meanings are probably not what you want to convey here.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

I wouldn't bother, both "Abschnitt" and "Sektion" are not only literally the same words, they also convey the exact same meaning. OP may just not be used to seeing both interchangeably in the wild, making this more of a personal preference. There's also no way one would relate it to an autopsy since the context is obviously not there.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Leute, Sektion ist für Deutsche unschön gefärbt. Ja. Selbst schuld. – Mittlerweile ist es ein Wort wie Export, Premium, Service, Dokument, Handy, Hotline, Homepage , Autobahn, Achtung und Sauerkraut ... etc.

Im Verlagswesen ist für "section" meines Wissens "Abteilung" häufiger dokumentiert als der "Abschnitt", auf den wir eventuell nur von Adobe ("Ziegelstein") geprägt sind. – Stichwort "Framing".

Ich habe in Affinity apps viel mehr noch daran zu knabbern, mich zukünftig als "Persona" zu verstehen. Eine "Export-Persona", wie in AfDesigner, ist das nicht der Mensch vom Auslieferungslager?

"Free your mind – and your ass will follow"


macOS 10.12.6,  Macbook Pro 15" + Eizo 24"

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 minutes ago, GabrielM said:

I've moved this to feature requests as it's not technically a bug...

I would find it difficult to back up a claim that the wrong spelling of the right word is not a bug, albeit a trivial one. I don’t see how the right spelling of the wrong word is really any different.


Alfred online2long.gif
Affinity Designer/Photo/Publisher 1.7.1.404 • Windows 10 Home (4th gen Core i3 CPU)
Affinity Photo for iPad 1.7.1.143 • Designer for iPad 1.7.1.1 • iOS 12.4 (iPad Air 2)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yes, it is just the wrong word for the purpose. Somehow it is funny that earlier localisations seemed to suffer from over-translation (I believe to remember that the blend mode Multiply was translated Vervielfachen instead of Multiplizieren), and now we are suffering from under-translation in some places (Sektion for section instead of Abschnitt). Hmm. o.O

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 6/22/2019 at 7:36 PM, Ragster said:

I wouldn't bother, both "Abschnitt" and "Sektion" are not only literally the same words, they also convey the exact same meaning. OP may just not be used to seeing both interchangeably in the wild, making this more of a personal preference. There's also no way one would relate it to an autopsy since the context is obviously not there.

You might want to refer to the Duden in this case. Sektion is used in the sense of department, organisational unit and in the sence of autopsy. I agree that the online synonym entry for "Sektion" contains "Abschnitt". That's why I said "awkward", not wrong. Abschnitt is simply clearer, in wider usage and overall better.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×