ashf Posted March 30, 2021 Author Share Posted March 30, 2021 Translation suggestion for tools in Photo/Designer(Pixel persona) Rectangular Marquee Tool = 長方形選択ツール Elliptical Marquee Tool = 楕円形選択ツール Column Marquee Tool = 列選択ツール Row Marquee Tool = 行選択ツール 選択 is more familiar than マーキー as the translation for the "Marquee(marquee selection)" to us. Options(Context Tool Bar) of the Freehand Selection Tool: Magnetic = マグネット Options(Context Tool Bar) of all select tools: Subtract = 削除 Flood Select Tool = 自動選択ツール Flood Erase Tool = 自動消去ツール Current translation for "Flood" is 塗りつぶし but it sounds strange for the selection/erase tool. (it's fine for Flood Fill Tool though) Adobe translates "Magic(of Magic Wand/Magic Eraser)" as 自動(means automatic), so 自動 sounds more natural. Smudge Brush Tool = 指先ブラシツール Sharpen Brush Tool = シャープブラシツール Median Brush Tool = 中間値ブラシツール Filters: Sharpen = シャープ Median Blur = 中間値ぼかし Bilateral Blur = 表面ぼかし Erase White Pater = 背景の紙を消去 Monochrome Dither = 白黒ディザ Web Safe Dither = Webセーフディザ Detect Edges = 輪郭を検出 Detect Horizontal Edges = 水平の輪郭を検出 Detect Vertical Edges = 垂直の輪郭を検出 Voronoi = 水晶 Perlin Noise = 雲模様 Pinch/Punch = つまむ/押す Terms for color: Primary Color = 描画色 / 主カラー / 基本カラー / メインカラー Secondary Color = 背景色 / 副カラー / 補助カラー / サブカラー I suggest multiple candidates, Photoshop uses 描画色 & 背景色, ClipStudio uses メインカラー & サブカラー. Pauls 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted March 31, 2021 Author Share Posted March 31, 2021 Translation for the Print commend should be consistent in all Affinity. I would suggest プリント. Currently プリント or 印刷 is being used inconsistently. Pauls 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted June 2, 2021 Author Share Posted June 2, 2021 Translation suggestion for the Flatten(Document>Flatten) 画像の統合 or 統合 is better than フラット化. Adobe translate Flatten Image to 画像の統合. omachi and Pauls 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted June 13, 2021 Author Share Posted June 13, 2021 Translation suggestion for the Export dialog ”Export Preview” should be 書き出しプレビュー, not プレビュー書き出し Pauls and omachi 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted June 25, 2021 Author Share Posted June 25, 2021 Translation for the Geometry is inconsistent between Mac and Windows. Suggestion: Add - 追加 Subtract - 型抜き Intersect - 交差 Xor - 中マド Divide - 分割 I referred Adobe's translation. they are using casual words instead of technical terms. Also I suggest you to change the translation for Merge Curves to カーブをまとめる Current translation カーブを結合 is also used as the translation for Join Curves of the Node tool so it's confusing. omachi and Pauls 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted July 6, 2021 Author Share Posted July 6, 2021 Translation suggestion for the tooltip of visibility checkbox on the Layers panel. Currently it's 可視状態です that sounds like it's talking about its current visibility state. In order to describe the checkbox itself, these words would be more proper. 表示/非表示 表示状態 P.S. Adobe uses this sentence English: Indicates layer visibility Japanese: レイヤーの表示/非表示 omachi 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted July 7, 2021 Author Share Posted July 7, 2021 Translation suggestion for the Node tool Join Curves = カーブを連結 Current translation カーブを結合 is not so intuitive word and confusing with Merge Curves. Also Adobe uses 連結 Pauls and omachi 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted January 13, 2022 Author Share Posted January 13, 2022 Suggestion for the "Text as Curve" in Export > PDF > Export Settings > Embed fonts テキストをカーブに変換 or カーブに変換 Current translation ( 曲線状のテキスト ) sounds like text on a path. Pauls and omachi 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted January 24, 2022 Author Share Posted January 24, 2022 Suggestion for the Optical Alignment on the Character panel. 視覚調整 would be better than 視覚的整列 視覚調整 is the word commonly used that means optical alignment/visual alignment. Pauls 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted March 9, 2022 Author Share Posted March 9, 2022 On 2/6/2021 at 3:08 PM, ashf said: On Mac, the translation of "Fill:" is cut off.(Move tool) It supposed to be "塗りつぶし:" , not "塗りつぶ" Or 塗り might be better for the translation of "Fill" since Adobe uses Fill = 塗り、Stroke = 線 This "bug" hasn't been fixed yet. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted June 2, 2022 Author Share Posted June 2, 2022 The access key for the View menu is not intuitive on Windows. It should be 表示(V) instead of 表示 Pauls 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted June 4, 2022 Author Share Posted June 4, 2022 Suggestion for the print dialog Layout>Model Tiled = タイル, タイル(プリント可能範囲) or 分割 N-Up = Nアップ, タイル(用紙サイズ) or 複数ページ Adobe uses タイル(プリント可能範囲) for Tiled and タイル(用紙サイズ) for N-Up. Current translation タイル付き, 北を上に doesn't make sense. Pauls 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted June 5, 2022 Author Share Posted June 5, 2022 Suggestion for the Paragraph panel (and Text Styles > Paragraph) Alignment = 行揃え Space Before Paragraph = 段落前のスペース Space After Paragraph = 段落後のスペース Pauls 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted October 11, 2022 Author Share Posted October 11, 2022 Suggestion for the Liquify Persona in Photo Tools: Liquify Hand Tool = 手のひらツール or スクロールツール Liquify Zoom Tool = ズームツール Liquify Push Forward Tool = 前方歪曲ツール Liquify Push Left Tool = ピクセル移動ツール Liquify Twirl Tool = 渦ツール Liquify Pinch Tool = 膨張ツール Liquify Punch Tool = 縮小ツール Liquify Turbulence Tool = 乱流ツール Liquify Mesh Clone Tool = メッシュコピーツール Liquify Reconstruct Tool = 再構築ツール Liquify Freeze Tool = マスク Liquify Thaw Tool = マスク解除 I basically referred to the translation of the Liquify filter of Photoshop to use words familiar to people. I feel "ゆがみ" at the top of the name of every tool is unnecessary and rather annoying. About the Hand Tool, it's confusing that you call the same tool with different names. Photo Persona: View Tool / Liquify Persona: (Liquify) Hand Tool. it should be consistent in all personas. Mesh panel: Divisions = 分割サイズ Brush panel: Ramp = エッジ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted October 11, 2022 Author Share Posted October 11, 2022 Just a reminder. Please make the translation for these consistent between Mac and Win ASAP. Personas' name, any command containing the word Export/Import and Geometry operations. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SAKURADA Posted October 15, 2022 Share Posted October 15, 2022 On 2019/8/13 at 午前1時40分, ashf said: ほとんどの日本人は英語を話せないので、それでも価値があります。出版/印刷業界では確かに縦書きは不可欠ですが、Web、写真、絵画などの特定の業界では、多くの場合、縦書きなしで済みます。Affinity が広く知られるようにならない限り、人々はそれに興味を示さなくなり、Adobe による支配が続くでしょう。そのため、最初に縦書きがあまり重要でない業界でユーザーを獲得する必要があります。 Affinity demand in Japan has been increasing in recent years, partly due to introductions on social networking sites. I am one of them. However, the lack of Japanese vertical text input limits the scope of my work considerably. I would like the Affinity series to support vertical text input. This is my earnest wish. AdamStanislav and ashf 1 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted October 17, 2022 Author Share Posted October 17, 2022 Is the translation for "Subtract" being shared across the entire string list? It should be a different translation depending on the location. Subtract in the Geometry: 型抜き Subtract in the Marquee option: 削除 Pauls 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted October 17, 2022 Author Share Posted October 17, 2022 Suggestion for the Contour Tool in Designer Contour Type: Round = ラウンド Miter = マイター Bevel = ベベル Miter(Text next to the icons) = 比率 Contour Fill: Auto Closed = 自動で閉じる Force Open = 強制的に開ける Force Closed = 強制的に閉じる Bake Appearance = 分割・拡張Adobe uses 分割・拡張 for expanding something to a normal path. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted October 17, 2022 Author Share Posted October 17, 2022 Suggestion for the Marquee tools Mode: New = 新規 Add = 追加 Subtract = 削除 Intersect = 交差 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted October 17, 2022 Author Share Posted October 17, 2022 Suggestion for the Affine filter in Photo スクロール or アフィン(スクロール) might be better. Adobe translate the Offset filter to スクロール, so people are familiar with this name. Pauls 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted October 17, 2022 Author Share Posted October 17, 2022 Suggestion for the Personas Please use these for both Mac & Windows. Publisher: Publisher Persona = パブリッシャーペルソナ Designer Persona = デザイナーペルソナ Photo Persona = フォトペルソナ Designer: Designer Persona = デザイナーペルソナ Pixel Persona = ピクセルペルソナ Export Persona = 書き出しペルソナ Photo: Photo Persona = フォトペルソナ Liquify Persona = ゆがみペルソナ Develop Persona = 現像ペルソナ Tone Mapping Persona = トーンマッピングペルソナ Export Persona = 書き出しペルソナ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted October 17, 2022 Author Share Posted October 17, 2022 Suggestion for the Fill Tool in Designer & the Gradient Tool in Photo 対象 or 適用 might be good for the translation of Context. コンテクスト or 状況(direct translation of Context) is little hard to understand in this situation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted October 19, 2022 Author Share Posted October 19, 2022 Suggestion for the Batch Job in Photo バッチ処理 or 一括処理 might be better. New Batch Job = 新規バッチ処理 or 新規一括処理 Pauls 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted October 19, 2022 Author Share Posted October 19, 2022 Suggestion for the Text Style Text Alignment: (applicable to entire UI) Justify All = 両端揃え Align Towards Spine = ノド元に向かって整列 Align Away From Spine = ノド元から整列 Context bar: Bulleted List = 記号付きリスト Numbered List = 自動番号リスト Character panel: Vertical scale = 垂直比率 Horizontal scale = 水平比率 Leading override = 行送り Decorations = 文字飾り Typography = Opentype機能(or フォントの機能 / 文字の機能) Paragraph panel: Spacing = スペース Space between same styles = 同じスタイル間のスペース Sum space before and after = 前後のスペースを合計する Use space before = アキを挿入 Height in Lines(Drop Caps) = 行数 Align left edge(Drop Caps) = 左端揃え Scale for descenders(Drop Caps) = ディセンダの比率 Distance to text(Drop Caps) = 文章との距離 Initial Words = 先頭語 Bullets and Numbering = 箇条書き Bullet(Bullets and Numbering>Type) = 記号付き Desired Word Spacing(Justification) = 最適な単語間隔 Desired Letter Spacing(Justification) = 最適な文字間隔 Text menu: Character Traits = 文字飾り Spacing = トラッキング Capitalization = 大文字と小文字の変更 Show Typography = Opentype機能を表示(or フォントの機能を表示 / 文字の機能を表示) List = 箇条書きリスト Bullet(List) = 記号付き Number(List) = 自動番号 Precise Raise Baseline(Baseline) = 精密に上げる Precise Lower Baseline(Baseline) = 精密に下げる Increase(Paragraph Leading) = 広げる Decrease(Paragraph Leading) = 縮める Precise Increase(Paragraph Leading) = 精密に広げる Precise Decrease(Paragraph Leading) = 精密に縮める Text Style Dialog: Font Traits(Character>Font) = フォントスタイル Leading override(Character>Position&Transform) = 行送り Vertical scale(Character>Position&Transform) = 垂直比率 Horizontal scale(Character>Position&Transform) = 水平比率 Space(Paragraph) = スペース Space between same styles(Paragraph>Space) = 同じスタイル間のスペース Sum space before and after(Paragraph>Space) = 前後のスペースを合計する Space before(Paragraph>Space) = 前のアキ Space after(Paragraph>Space) = 後のアキ Use space before (Paragraph>Space) = アキを挿入 Desired(Paragraph>Justification) = 最適 Bullets and Numbering(Paragraph) = 箇条書き Flow(Paragraph) = 流し込み Height in Lines(Paragraph>Drop Caps) = 行数 Align left edge(Paragraph>Drop Caps) = 左端揃え Scale for descenders(Paragraph>Drop Caps) = ディセンダの比率 Distance to text(Paragraph>Drop Caps) = 文章との距離 Initial Words(Paragraph) = 先頭語 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted October 19, 2022 Author Share Posted October 19, 2022 Suggestion for the File menu New From Clipboard = クリップボードから新規 New From Last Preset = 前回のプリセットから新規 Import Content = コンテンツを読み込み Pauls 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.