Jump to content
Our response time is longer than usual currently. We're working to answer users as quickly as possible and thank you for your continued patience.

Search the Community

Showing results for tags 'localization'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Affinity Support
    • News and Information
    • Frequently Asked Questions
    • Affinity Support & Questions
    • Feedback & Suggestions
  • Learn and Share
    • Tutorials (Serif and Customer Created Tutorials)
    • Share your work
    • Resources
  • Bug Reporting
    • Report a Bug in Affinity Designer V2
    • Report a Bug in Affinity Photo V2
    • Report a Bug in Affinity Publisher V2
    • Report a Bug in Affinity Version 1 applications
  • Beta Software Forums
    • macOS Beta Forums
    • Windows Beta Forums
    • iPad Beta Forums
    • [ARCHIVE] Reports from Affinity Version 1 Betas

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


MSN


Website URL


Skype


Facebook


Twitter


Location


Interests


Member Title

Found 9 results

  1. Hi all! I live in Moldova, but I speak Russian. Moldova is not under sanctions. I have been using Affinity Suite products for a year now and I really like them. Updated yesterday to version 2 and suddenly found that now the interface does not support the Russian language. Guys, I understand that sanctions have been imposed on Russia and there is no way for people to pay with Russian cards. I understand that you are not particularly interested in that market now. But there are 3 arguments: A huge number of creative people who worked in Russia and speak Russian have left the country and are working remotely somewhere abroad. They continue to be your audience and customers. Very many of the russians have already made payment cards abroad and transferred their capital outside of Russia. Therefore, they continue to be paying customers for Serif and make a profit. In addition to Russia and the 146 million people living there, more than 300 million people speak Russian all over the world. That is, another 150+ million live outside of Russia and speak Russian. They are also your customers. Given all of the above, I do not understand why you removed the Russian language from your applications. Not everyone who speaks Russian is inside Russia and supports the war and the course of the government. Therefore, a big request to Serif is to return the Russian localization inside the Affinity Suite applications. Thank you for understanding the aspirations of your customers.
  2. Hello, I would like to ask if it is foreseen to translate the Affinity Photo to other languages. I'm especially interested in Czech language. I have no trouble in using English at all but there are older generations of photographers that would love to have the Affinity translated. If there is no plan to do that, is there a simple way for me how can I do that? Thank you for your answer in advance. Jakub
  3. Greetings, I am wondering if Affinity Designer, Photo & Publisher will be accessible in the Czech translation this year. I am opened to help, if needed. The SW from other companies is so overpriced (if you compare with average salary in CZ) and low price of Affinity's producs may be usefull for schools, companies or freelancers. With Czech translation it could attract more and more people! Especially students or elders who learnt only Russian. Thank you for your answer! feel free to contact me on email any time!
  4. Hi! My Mac’s system language is set to Korean, but for some reason the Mac App Store versions of both Affinity Photo and Designer (v1.8.3) run in Japanese. (The Affinity store version of Publisher runs in English as you’d expect if there’s no Korean localization.) I understand both so it's not a critical problem for me personally, but switching mental gears all the time is weird. Might want to fix this? :)
  5. Very glad to see that the new tutorials have subtitles for the languages which the Affinity site supports. This will save me time when I explain to my colleagues in photo club of the Volkshochschule Rheinfelden how I develop and edit my photos in Affinity Photo. With regard to the tutorial HDR from one exposure (https://affinity.serif.com/de/tutorials/photo/desktop/video/341759551) I have found some mistake that will wreak much confusion: 00:44 Wir belassen das dabei 00:47 denn wir wir die Ausgangs-Farbkurve anwenden -> denn wenn wir die Ausgangs-Farbkurve anwenden 00:51 werden unsere Werte außerhalb der Grenzen liegen. -> werden die außerhalb der Grenzen liegenden Werte abgeschnitten. One could consider using the subjunctive here, i. e., denn wendeten wir die Ausgangs-Farbkurve an, würden die außerhalb der Grenzen liegenden Werte abgeschnitten. At any rate, as it stands, the text makes no mention of the fate of out-of-bounds values, namely, that they will be clipped. Regarding the translation of to clip as clippen, I have the feeling that one says in German, that highlight details clippen, but not that they geclippt werden (are clipped), i. e., that clippen is intransitive and has no passive voice, even though the past participle, geclippt, can be used adjectivally, e. g. when speaking of geclippte Highlight-Details. That is why I used abgeschnitten, not geclippt. 02:12 und wir können sie kolorieren. I am puzzled about the use of kolorieren. I have not encountered kolorieren as a translation of to tone map. Linguee.de seems to imply that tone mapping is usually translated with das Tone Mapping, and gives many examples where the verb to tone map is rendered as to do or to perform a tone mapping. Actually, though, developing to a 32-bit space means, more generally, that out-of-bounds values are retained and remain available for all the things that one can do to the output of the Develop persona, including but not limited to tone mapping. I suggest, und bleiben für die Verarbeitung nach der Entwicklung der Roh-Datei erhalten -> and remain available for processing after developing the RAW file. This, of course, means that tone mapping, or whatever it is being called in German in Affinity Photo, is one such "thing."
  6. Hi; It might be a good idea to have a 'translate suggestions' sub-forum here, in order to suggest Affinity team localization improvements or submit translation errors, not merging them with real bugs. Currently, I've noticed that in the Spanish language 'nudge' is strangely translated to 'zumbido'. I couldn't figure out what whas this preference for, until I realize that the 1px and 10px distances that appears there are the same distance you jump when using the cursor. 'Zumbido' is the sound a Bee makes... can't see why is it assigned to the nudges (wich can be translated to 'codazos' or 'empujones'). Maybe 'saltos' is a better translation. What do you think? Val
  7. Please localize the keyboard shortcuts of your Apps properly. Cmd+[ (move layer down) is easy to access on english keyboard layouts, but with german layout you have to press Cmd+Alt+5. Using the same key position would be nice, like Cmd+Ü in this example. Current shortcut for German layout: Current shortcut for US layout: Preferred shortcut for German layout:
  8. Today I downloaded the new version of beta AFF-Photo. This is spanish-localized (good job!) BUT...... not all has been translated and WORSE...... some of the UI mini-buttons have texts/literals into them that exceed its size........ very disapointing so I PROPOSE: -- either use mini-icons and the text explanation as a help bubble when mouse is on it (mouse enter) -- or use symbols (a "+" or similar) with the same text bubble as before This can be also useful in the mini-tabs of the tools in the right side (layers, effects, styles, colour, histogram, history, etc)...... better mini-icons or symbols and help bubbles than shrinking text literals. Thanx Emilio
  9. Hello! I wanted to know if you are in your roadmap of publication of AD When you will make the localization in Spanish. I will be one of the first buyers when you release the final version. BTW, Only will be available via MAS to purchase? I have contacted with a guy that has been translated other apps like Yazsoft, Unsanity, BatCHMod, etc... And he has offered to translate your grrrreat application!! ------------ Hola. Me gustaría saber cuándo localizaréis AD al español. Seré uno de los primeros compradores de AD en cuanto se publique. Por cierto, sólo estará disponible vía MAS cuando salga de estado Beta? He contactado con un traductor que ya ha localizado otras aplicaciones de Yazsoft, Unsanity, BatCHMod, etc... Se ofrece para ayudar a localizar vuestra fantástica aplicación.
×
×
  • Create New...

Important Information

Please note there is currently a delay in replying to some post. See pinned thread in the Questions forum. These are the Terms of Use you will be asked to agree to if you join the forum. | Privacy Policy | Guidelines | We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.