pozdn9k Posted July 22, 2017 Share Posted July 22, 2017 Hello there. My name is Maks, I am Russian and although I don't care about software having Russian translation (I always prefer English versions), I've decided to check the translation of Affinity Designer for any kind of problems to report and within 5 minutes found a few glaring issues. Here are some screenshots of text not fitting into given space (red lines are made by me, obviously): http://joxi.ru/BA0N08ktBPew8m.jpg http://joxi.ru/v29oPvMcGzeQvr.jpg http://joxi.ru/EA4jzg8HDOeZVm.jpg http://joxi.ru/J2bYVkps4GQYkm.jpg http://joxi.ru/krDGlbVC0JNZJA.jpg Here are some lonely English tourists, lol: http://joxi.ru/Y2LBYbZCnQ0LOr.jpg And in some places, translations don't make a lot of sense or should be improved: http://joxi.ru/D2PGYlOCdk3Rpm.jpg - "Уровень серого фона монтажной области" is not too bad, but you can safely make it "Уровень серого в монтажной области" - a bit shorter, but the meaning is easier to understand. Another problem is that "Темная" is an adjective, "Свет" is a noun. Putting them together in that context is weird. Also "Темная" is a feminine word, yet it refers to "Стиль" which is a masculine word. So these two words should be replaced with "Темный" and "Светлый". http://joxi.ru/EA4jzg8HDOeKqm.jpg - while not wrong, they look weird. In most apps these are translated as: "Настройки..." for Preferences... and "Вид" for View http://joxi.ru/LmGGeb6CRJVYam.jpg - once again not too bad, but can and should be done better. "Гауссово размытие" for Gaussian Blur, "Наложение цвета" for Colour Overlay, "Наложение градиента" for Gradient Overlay. I am not sure if I will be testing it furthermore, but if I do - I will report any other problems I find. Cheers. Alfred and Mark Ingram 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mark Ingram Posted July 24, 2017 Share Posted July 24, 2017 Thanks pozdn9k, we'll get those sorted Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts