Jump to content

Recommended Posts

Posted
40 minutes ago, MikeTO said:

you created an afpub file from my PDF without any markup to indicate what terms you had changed. Even if I had wanted to, I couldn't have copied and pasted all of the text from your document without losing the changes I'd already made to the other languages in the table, and without losing my text styles. I asked you to provide a marked up version but you did not respond.

I placed the zip with an afpub file with the correct translations and thought it would benefit others to amend the file with the correct translations of their respected languages.
But instead you were more concerned about the commercial fonts, so I retracted my files altogether.
You could have opted for free fonts but you didn't.

As for the translation of stroke; it's all fine by me in whatever language.
It was merely an example were Serif chose for some terms in a certain English form whereas it could be more in line with other programs instead of solely hanging their ears to the adobe way from which they take imo to much references but still wants to be its unique self.

So again, good luck with your endeavors.

 

I think Serif wants us to be only creative in finding workarounds to use their tools.

I have an affinity with Jumping through hoops and Finding work-a-roundabouts, I'm getting dizzy from all that spinning before my eyes.

Posted
1 hour ago, MikeTO said:

"Tekststroom" vs. "Tekstverloop" - I'm happy to change it to whatever others think, but let me explain what the term means in English because it's jargon. "Text Flow" refers to the links between text frames and not to the text in the text frames. InDesign uses the term "Text Threads" (translated as "Tekstverbindingen") for the links between text frames. Quark uses the term "Text Links" (translated as "Tekst koppelingen" although they don't use it that way). With this context, what is the best term for "Text Flow"?

'Stroom' is obviously the pendant to 'stream'; 'verloop' could be translated as 'course' (also like 'the course of a river'). Both seem relevant to me, as they both convey this idea of flow.
'Textverbindingen' or 'Textkoppelingen' are quite equivalent in this meaning of 'bonds' or 'links' (// couple). 

 

1 hour ago, MikeTO said:

"Tafelformaten" vs. "Tabelopmaak" - I'm unsure if this suggested change is correct. The English term is "Table Formats", not "Table Formatting". "Formats" is a noun and not an adjective. Can you or somebody else review this again? I'm happy to change it but I'm unsure what is best.

First, 'tafel' is a table where you eat at but for an Excel spreadsheet 'tabel' is the common word, even if both are used.
I think you should use tabel.

Then, 'opmaak' can be seen as a verb or as a noun but if you want to reflect the plural (if you use it as a noun) I think it should be 'tabelopmaken'.

And to choose between 'formaat, (pl.) formaten' vs. 'opmaak, (pl.) opmaken', I'm not the right man: both are used in Belgium but the former is borrowed from foreign language where the latter is pure Dutch. So it's more an ethical or political choice, for which I'm not qualified. 

 

1 hour ago, MikeTO said:

"Drempel" vs. "Drempelwaarde" - Adobe uses the former which is just Threshold, and I think you're suggesting a fuller term which might be "Threshold value" in English.

Yes, it is.
I find this better (clearer). 

 

1 hour ago, MikeTO said:

"Spatiëring" vs. "Letterspatiëring"

Here again, it's clearer, so if there is enough space for that, I'd prefer it (like for your [Objects] Styles proposition). 

Affinity Suite 2.5 – Monterey 12.7.5 – MacBookPro 14" 2021 M1 Pro 16Go/1To

I apologise for any approximations in my English. It is not my mother tongue.

Posted
Quote

Although this is a terminology list, I generally used menu names and most of your suggested changes are due to differences between macOS and Windows menu names and naming standards.

Aha. Well yes, I'm from a Windows environment as you might have guessed by now. Hence the preference for the more friendly and cooperative infinitive ("let's do this") rather than an imperative executive order to "Do this". I can understand that choices need to be made here and I could understand, with some reluctance, that in this domain Apple could receive the privilege.

Quote

"Lijn" vs. "Streek"

I can understand that Streek is not common in Dutch translations of graphics tools, but how are we ever going to get out of this legacy from the times where there were  only lines with colour and thickness. Graphics tools have evolved and thus turned their lines into more complex strokes (in addition to plain lines). I am offering a opportunity to correct this. Please note the other remark about French where a distinction is made between stroke and line as well.

Quote

"Objectstijlen" vs. "Stijlen"

My suggestion was indeed to stay consistent with the exact naming of the panel. If you add Object to the English, then please keep the Objectstijlen also in Dutch.

Quote

"Tekststroom" vs. "Tekstverloop"

Yes I was aware that this is referring to the linking of text frames and I changed tekststroom into tekstverloop because in Dutch language no one would ever think/speak of tekststroom whereas tekstverloop (as in the course of a river) is indeed used.

Quote

"Tafelformaten" vs. "Tabelopmaak"

Please use Tabelopmaak. In Dutch we sit at a tafel and present data in a tabel. Opmaak in Dutch language is sort of plural, like money if you will. Opmaak encompasses the different design options (applied to a table). One cannot talk about opmaak singular. In such cases one would talk about the line colour or line width or cell margin, etc.

Quote

"Drempel" vs. "Drempelwaarde"

Drempel is treshold (of a door). Drempelwaarde is threshold value, which is meant here.

Quote

"Spatiëring" vs. "Letterspatiëring"

If I'm not mistaken kerning is the spacing between letters within a word. The English language has a specific term for this. Dutch unfortunately does not. Using the Dutch word spatiëring introduces an ambiguity with more general spacing such as between words. Hence my suggestion to use letterspatiëring as a distinction from the spacing between words. Letterspatiëring is understood in Dutch language.

Quote

"Richting" vs. "Oriëntatie"

Richting (direction) is a Dutch word that is generally used as direction 'from A to B'. Word uses Afdrukstand (printing orientation) for paper orientation. If the english word in Designer/Publisher is Oriëntation (of paper or image), then there's nothing wrong with using its direct Dutch translation Oriëntatie, especially if it is followed by Staand (up right) and Liggend (flat)  for Portrait and Landscape. 

 

Nice discussion.
Thank you for this.

Posted

Thank you both @StephanP and @Oufti. I have updated the PDF in the first post of this thread with your suggestions and corrections. With regards to your latest feedback:

  • "Lijn" vs. "Streek" - I will add Streek in parentheses - if/when Affinity is translated into Dutch, somebody else can choose one 🙂 
  • "Tekststroom" vs. "Tekstverloop" - I have changed it
  • "Tafelformaten" vs. "Tabelopmaak" - I have changed it
  • "Drempel" vs. "Drempelwaarde" - I have changed it
  • "Spatiëring" vs. "Letterspatiëring" - I have changed it
  • "Richting" vs. "Oriëntatie" - I will add Oriëntatie in parentheses. I understand your point but this is another Mac vs. Windows issue. In addition to using this term in New Document and Document Setup, Affinity uses the macOS Print dialog which uses the term Richting.

Thanks!

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use | Privacy Policy | Guidelines | We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.