Jump to content

StephanP

Members
  • Posts

    48
  • Joined

  • Last visited

Profile Information

  • Location
    Amsterdam

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Aha. Well yes, I'm from a Windows environment as you might have guessed by now. Hence the preference for the more friendly and cooperative infinitive ("let's do this") rather than an imperative executive order to "Do this". I can understand that choices need to be made here and I could understand, with some reluctance, that in this domain Apple could receive the privilege. I can understand that Streek is not common in Dutch translations of graphics tools, but how are we ever going to get out of this legacy from the times where there were only lines with colour and thickness. Graphics tools have evolved and thus turned their lines into more complex strokes (in addition to plain lines). I am offering a opportunity to correct this. Please note the other remark about French where a distinction is made between stroke and line as well. My suggestion was indeed to stay consistent with the exact naming of the panel. If you add Object to the English, then please keep the Objectstijlen also in Dutch. Yes I was aware that this is referring to the linking of text frames and I changed tekststroom into tekstverloop because in Dutch language no one would ever think/speak of tekststroom whereas tekstverloop (as in the course of a river) is indeed used. Please use Tabelopmaak. In Dutch we sit at a tafel and present data in a tabel. Opmaak in Dutch language is sort of plural, like money if you will. Opmaak encompasses the different design options (applied to a table). One cannot talk about opmaak singular. In such cases one would talk about the line colour or line width or cell margin, etc. Drempel is treshold (of a door). Drempelwaarde is threshold value, which is meant here. If I'm not mistaken kerning is the spacing between letters within a word. The English language has a specific term for this. Dutch unfortunately does not. Using the Dutch word spatiëring introduces an ambiguity with more general spacing such as between words. Hence my suggestion to use letterspatiëring as a distinction from the spacing between words. Letterspatiëring is understood in Dutch language. Richting (direction) is a Dutch word that is generally used as direction 'from A to B'. Word uses Afdrukstand (printing orientation) for paper orientation. If the english word in Designer/Publisher is Oriëntation (of paper or image), then there's nothing wrong with using its direct Dutch translation Oriëntatie, especially if it is followed by Staand (up right) and Liggend (flat) for Portrait and Landscape. Nice discussion. Thank you for this.
  2. Stroke is a common word in graphic design applications and it stems from the distinction between a simple line/curve and a line/curve including all its appearance attributes, e.g. (variable) width, gradient, pattern, etc. This is what terminology and definitions are about: where distinction matters, a different term/definition will arise. (Every day there's a new word to learn and use.) 'Pennestreek' (stroke of a pen) and 'penseelstreek' (stroke of a brush) are regular modern words making the distinction with mere (mathematical) lines.
  3. Some Dutch improvement suggestions in attached pdf Speciale tekens (NL suggestions).pdf
  4. @MikeTO I am an avid contributor to the Dutch translations of apps such as Scribus, Inkscape, paint.net, Vivaldi, and many more. You may not be privy with the exact answers, but I dare ask anyway. To start it would probably be a major task, but do you know if it would be technically feasible to create community-driven translations for the Affinity apps? Are localisation sources spread over many different files or combined in a single file per app? Would/could it be done from within an online collaborative translation platform such as Weblate, Crowdin, Transifex, ...? Could translators be kept well away from nasty commit and building environments?
  5. More Dutch language improvement suggestions in attached pdf. Open for discussion.Terminology-nl-pl-ua (NL suggestions).pdf (Attachment updated 3/1/2025, 09:28 CET)
  6. I would argue that the Dutch translation of the word stroke should be 'streek' and not 'lijn'. If English is making a distinction between line and stroke, so should its Dutch translation. The English word line has many different meanings, e.g. 1) a mathematical line between two points, 2) a curved line following a mathematical path, 3) a line of text. Stroke is about the appearance of a line, for which there is a Dutch word actually quite similar: streek. Stroke of a pen - pennenstreek Pencil stroke - potloodstreek Line between points - lijn tussen punten Text line - tekstregel
  7. https://forum.affinity.serif.com/index.php?/topic/190021-how-do-i-add-additional-dictionaries-to-affinity-v2/&do=findComment&comment=1111426
  8. Yesterday evening I manually removed some Affinity folders that remained after uninstall, reboot my pc and after that the re-install went allright. I didn't take notes, but from the top of my head I found remaining folders in \ProgramData as well as \Users\NAME\Appdata (aka %APPDATA%)
  9. Something happened today while working with Photo and Designer, which caused all Affinity apps to choke. I've tried to reset the apps via Windows Settings - Apps. No success. I've tried to uninstall all apps and re-install them again (msix). No success. The apps choke during the startup phase. So, what can I do to wipe all remains of Affinity apps in order to perform a clean install proper? Any folders that I should remove Any Registry keys I should remove
  10. Unfortunately, these Dutch dictionaries from Hunspell are last updated 10-11 years ago. I would've loved to make use of the newer, richer dictionaries from Libreoffice.
  11. This time I took the zip file from here and that is making the difference! Spelling checking is working properly. Apparently, Libreoffice dictionaries are NOT compatible with Affinity Publisher 2.1.1. Is this a bug?
  12. Hm, with Text frame language set to English, the spelling checking is working properly. So, something is off with the handling of Dictionaries folder structure OR the downloaded *.dic and *.aff files I placed there.
  13. I've renamed the Dictionary folder into nl_NL to see it this would make any difference. To no avail. Same results as with folder name nl-NL.
  14. Affinity Publisher 2.1.1 on Windows 11 nl_NL dictionary files from https://github.com/LibreOffice/dictionaries/tree/master/nl_NL well placed in C:\ProgramData\Affinity\Common\2.0\Dictionaries\nl-NL Settings - Tools - Dictionaries folder "C:\ProgramData\Affinity\Common\2.0\Dictionaries" Text - Spelling - Check spelling while typing (enabled) In document: Text frame - Character - Language - Spelling: Nederlands I've created a test document with two text lines; one in English, the other in Dutch language. Each word is marked as misspelled, so I seem to have missed something. But what?
  15. Yesterday Affinity launched a Summer sale, which can be quite interesting for me to (finally) upgrade to version 2.x of the suite. I can't seem to find the duration or end date of the sale period, or am I looking wrong?
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use | Privacy Policy | Guidelines | We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.