Jump to content
THESE FORUMS ARE READ-ONLY: Please Read Me ×

Recommended Posts

Posted (edited)

Using Affinity Publisher in English can be challenging for non-English users. To make using it somewhat easier, I've created a dictionary of hundreds of Affinity terms translated into Dutch, Polish, Ukrainian, Swedish, Norwegian, Danish, and Finnish. This dictionary is specifically for Publisher but most of it applies to Photo and Designer, too.

Choose the file for your language:

Terminology-nl-pl-ua.pdf - Nederlands, Polski, Yкраїнська - updated 8 Jan 2025

Terminology-se-no-dk-fi.pdf - Svenska, Norsk, Dansk, Suomi - updated 15 Dec 2024

Terminology-icon.png.f779902f7344e092f46a5727747ff4e5.png

Please let me know of any errors or suggestions.

Edited by MikeTO
Updated documents
Posted

Tip: If you use Affinity Publisher in English but create documents in another language, you may wish to read the Getting Start section of my free Publisher manual for instructions on setting the default spelling and hyphenation languages.

 

Posted

Thank you for this PDF file.  Some words are inside (space?) or is this intentional.  Dutch dictionary.

Wim

Posted
14 minutes ago, wim said:

Thank you for this PDF file.  Some words are inside (space?) or is this intentional.  Dutch dictionary.

Wim

Hi Wim, I'm not sure I understand what you mean by "inside". Do you meant indented from the words above or below? If so, that is intentional - for the panels, I indented the panels that are in submenus to mirror the menu command structure. For related terms, such as "Orientation" and "Portrait / Landscape", I indented the latter under Orientation because it's related to Orientation. I thought this indenting might make the long lists of terms easier to browse.

There isn't a perfect way to organize long static lists like this - I thought about sorting them alphabetically in English so that you could more easily find an English term, but they need to be divided into categories and the categories may not match how you think about the terms. I'm open to other suggestions though.

Cheers

Posted

Yes, those are the indented terms I was referring to. If you look at the Window menu in Publisher, you'll see that References has a submenu of commands - I indented those panel names in the quick reference chart to match the menu command structure to make it easier to find a panel in this long list.

Screenshot2024-07-25at9_14_58AM.png.57481b11e54ca025c421c5faa7d973c9.png

Posted

A Little correction for Dutch designer persona-paneler has to as in English Designer Persona Panels

Posted

Tnhoudsopgave -> Inhoudsopgave

74325393-DB23-4F48-883A-1B166D0364EC.thumb.jpeg.0933b6921c6005c6e85c3d8b099ba36b.jpeg

Alfred spacer.png
Affinity Designer/Photo/Publisher 2 for Windows • Windows 10 Home/Pro
Affinity Designer/Photo/Publisher 2 for iPad • iPadOS 17.5.1 (iPad 7th gen)

Posted
29 minutes ago, wim said:

Are you sure?

There’s no ł in the English alphabet. ‘Wypełnienie’ is a Polish word.

Alfred spacer.png
Affinity Designer/Photo/Publisher 2 for Windows • Windows 10 Home/Pro
Affinity Designer/Photo/Publisher 2 for iPad • iPadOS 17.5.1 (iPad 7th gen)

Posted

Thanks for the corrections! I'll share a new version in a week or two.

But @Return, could you tell me what changes you suggested? I don't see any highlighting for the ones you are suggesting changes to and there are hundreds so I don't want to go through them one by one.

Also please delete the zip attached to your post because it contains commercial fonts that can't be shared in this forum.

Thank you

  • 4 months later...
Posted
On 7/24/2024 at 11:10 PM, MikeTO said:

Please let me know of any errors or suggestions.

p.1: In these lines, one should read kader, not kadar:

Recht fotokadar
Ovale fotokad
ar (also fotokadar on p.4)

p.3: This title is probably not genuine Ukranian: ;) 

Photo persona-paneler

And for Dutch, the correct plural for that meaning is: 

Photo persona-panelen

 

No s needed at the end of: 

Aanpassings

 

Affinity Suite 2.6 – Monterey 12.7.6 – MacBookPro 14" 2021 M1 Pro 16Go/1To

I apologise for any approximations in my English. It is not my mother tongue. 
🦉No AI content. 

  • 3 weeks later...
Posted

I would argue that the Dutch translation of the word stroke should be 'streek' and not 'lijn'. If English is making a distinction between line and stroke, so should its Dutch translation. The English word line has many different meanings, e.g. 1) a mathematical line between two points, 2) a curved line following a mathematical path, 3) a line of text. Stroke is about the appearance of a line, for which there is a Dutch word actually quite similar: streek.

Stroke of a pen - pennenstreek
Pencil stroke - potloodstreek
Line between points - lijn tussen punten
Text line - tekstregel

Posted

@MikeTO 
I am an avid contributor to the Dutch translations of apps such as Scribus, Inkscape, paint.net, Vivaldi, and many more.

You may not be privy with the exact answers, but I dare ask anyway.
To start it would probably be a major task, but do you know if it would be technically feasible to create community-driven translations for the Affinity apps?

  • Are localisation sources spread over many different files or combined in a single file per app?
  • Would/could it be done from within an online collaborative translation platform such as Weblate, Crowdin, Transifex, ...?
  • Could translators be kept well away from nasty commit and building environments?
  • Staff
Posted

Hi @StephanP - It is indeed a major task and has not worked well when we've tried in the past. However I've noted your experience and should we take on Dutch in the future there could certainly be some opportunities as a reviewer / translator. 

Posted
On 1/3/2025 at 12:48 PM, Return said:

Je hebt gelijk om het zo te vertalen maar dit is wel heel erg ouderwets om te gebruiken.
...
Ze hadden beter line i.p.v. stroke en/of curve kunnen gebruiken en zo zijn er meer rare woorden/termen in de programma's.

Stroke is a common word in graphic design applications and it stems from the distinction between a simple line/curve and a line/curve including all its appearance attributes, e.g. (variable) width, gradient, pattern, etc.
This is what terminology and definitions are about: where distinction matters, a different term/definition will arise. (Every day there's a new word to learn and use.)
'Pennestreek' (stroke of a pen) and 'penseelstreek' (stroke of a brush) are regular modern words making the distinction with mere (mathematical) lines.

Posted
1 hour ago, StephanP said:

Stroke is a common word in graphic design applications and it stems from the distinction between a simple line/curve and a line/curve including all its appearance attributes

The same distinction is used in Affinity French translation: 

• a stroke = un trait (defined as: a line drawn on a surface, in particular on paper, with a tool — which implies it leaves a trace (same origin)) ;
• a line = une ligne (etym. a linen thread drawn between two points).

Affinity Suite 2.6 – Monterey 12.7.6 – MacBookPro 14" 2021 M1 Pro 16Go/1To

I apologise for any approximations in my English. It is not my mother tongue. 
🦉No AI content. 

Posted
On 1/3/2025 at 2:42 AM, StephanP said:

I would argue that the Dutch translation of the word stroke should be 'streek' and not 'lijn'. If English is making a distinction between line and stroke, so should its Dutch translation. The English word line has many different meanings, e.g. 1) a mathematical line between two points, 2) a curved line following a mathematical path, 3) a line of text. Stroke is about the appearance of a line, for which there is a Dutch word actually quite similar: streek.

Thank you for the marked up suggestions! I especially appreciate better translations for obscure terms such as "sidenote". I had fun researching them.

Although this is a terminology list, I generally used menu names and most of your suggested changes are due to differences between macOS and Windows menu names and naming standards.

  • For example, change "Archief" to "Bestand" and "Wijzig" to "Bewerken" - Apple uses the former and Microsoft the latter. These are short so I will include both translations in the next version.
  • For the following terms, the first is Apple, the second is Microsoft. They are similar and including both wouldn't add value and would take up too much space which is why I used Apple's standard.
    • "Zoek en vervang" vs. "Zoeken en vervangen"
    • "Selecteer" vs. "Selecteren"
    • "Exporteer" vs. "Exporteren"
    • "Toon / verberg [noun]" vs. "[Noun] tonen/verbergen" - Note that I translated "Toggle" as "Show/Hide" rather than using a literal translation.
    • "Spiegel horizontaal / verticaal" vs. "Horizontaal / Verticaal spiegelen"
    • "Plak [noun]" vs. "[Noun] plakken" - same for Paste Without Format
    • "Inline met tekst" vs. "In tekstregel"
    • "Maak passend [op spread]" vs. "Passend maken" - I also added "op spread" because I followed the Apple's approach to naming Zoom to Fit Page, substituting Spread for Page.
    • "Pas aan breedte aan" vs. "Passend in breedte"

I've changed most of the other suggestions with these exceptions, notes, or comments.

  • "Lijn" vs. "Streek" - A secondary goal for this terminology dictionary is to help those familiar with competing products switch to Affinity. Illustrator uses "Lijn" for both line and stroke so somebody familiar with Illustrator's Dutch interface would know the term "Lijn". Unless there is a strong reason to break from an established standard, I would prefer to use an established term.
  • "Deelvensters" vs. "Panelen" - Adobe uses "Deelvensters", Apple uses "Panelen", and Microsoft uses both. Quark uses "Palet" which is the translation of "Palette", the term most apps used until Adobe adopted "Panel" and it became the industry standard. I will switch to Panelen as you suggested.
  • "Objectstijlen" vs. "Stijlen" - I deliberately chose to translate "Object Styles" rather than just "Styles" to avoid confusion with Text Styles. I will add (object) to the English name to avoid confusion. I wish the panel was named "Object Styles" in English.
  • "Tekststroom" vs. "Tekstverloop" - I'm happy to change it to whatever others think, but let me explain what the term means in English because it's jargon. "Text Flow" refers to the links between text frames and not to the text in the text frames. InDesign uses the term "Text Threads" (translated as "Tekstverbindingen") for the links between text frames. Quark uses the term "Text Links" (translated as "Tekst koppelingen" although they don't use it that way). With this context, what is the best term for "Text Flow"? IMO, it would be clearer if the "Show Text Flow" command was renamed "Show Text Frame Links" but that's out of my control.
  • "Tafelformaten" vs. "Tabelopmaak" - I'm unsure if this suggested change is correct. The English term is "Table Formats", not "Table Formatting". "Formats" is a noun and not an adjective. Can you or somebody else review this again? I'm happy to change it but I'm unsure what is best.
  • "Drempel" vs. "Drempelwaarde" - Adobe uses the former which is just Threshold, and I think you're suggesting a fuller term which might be "Threshold value" in English.
  • "Spatiëring" vs. "Letterspatiëring" - Apple, Microsoft, and Adobe all use just "Spatiëring". ??
  • "Richting" vs. "Oriëntatie" - Apple and Microsoft both use "Richting" and Adobe uses "Afdrukstand" ??

After you and others comment on these issues, I'll share an updated version with your changes.

Thank you

On 1/3/2025 at 6:48 AM, Return said:

Ik had voor de bovenstaande pdf al betere vertalingen gedaan maar kreeg een sneer over de beschermde lettertypes die de OP heeft gebruikt en heb daarom mijn vertaling verwijderd.

IIRC, you created an afpub file from my PDF without any markup to indicate what terms you had changed. Even if I had wanted to, I couldn't have copied and pasted all of the text from your document without losing the changes I'd already made to the other languages in the table, and without losing my text styles. I asked you to provide a marked up version but you did not respond.

×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use | Privacy Policy | Guidelines | We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.