Jump to content
You must now use your email address to sign in [click for more info] ×

"Spread" mistranslated as "propagación" in the Spanish GUI


Recommended Posts

629/5000
 
 
 
In the Spanish GUI, "spread" is incorrectly translated by "propagación", which is an absolute nonsense, since "propagación" is the term we use in Spanish to refer to the "spreading of an disease." I know in the publishing realm "spread" usually refers to a "double page", but since in Publisher it can refer to both a double page and a single page, I think a possible translation of "spread" could be "extensión de página" (literally, "page extension").
Alternatively, since in Spanish we have the word "plana" as a characteristic term to refer to a "page" in the press outlets (for instance "full page" translates as "a toda plana" and "front page" translates as "primera plana"), "spread" could simply be translated also as "plana", or even "extensión de plana" if you want to convey better the "spreading" sense.
They are just a couple of ideas, but surely more alternatives could be found better than "propagación".
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use | Privacy Policy | Guidelines | We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.