Jump to content
You must now use your email address to sign in [click for more info] ×

ShikiSuen

New Members
  • Posts

    2
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by ShikiSuen

  1. 8 hours ago, liumingming said:

    It’s a pity that your book doesn’t seem to have a Chinese version, we can only see what you want to express through Google Translate

    Never blame someone who can't speak a written language unlearnt by himself.

    By the way, your Google translation doesn't help at all. Here's my manual translation:

    Quote

    朕总觉得在这个讨论串下讲话有点像是在用开水烫(俗话说)死猪,但朕还是值得跟著大家在这里讲几句。

    朕在专门以万国码与日语的方面处理中日韩语言的字集、编码、排版、字型研发等方面拥有几乎三十年的资历,在 Adobe 工作了至少二十八年。

    朕还得声明一下:朕去年买了 Affinity Publisher,但这玩意缺了这基础功能(日语纵排)、使得朕基本上不怎么用它。在正确支持 OpenType 字型功能特性(特别是「vert」这个纵排备选字图特性)的基础上,你得引入对纵排文本框的支持。朕还得提醒一下对于读音标注记号的支持(经常用来标注汉字的读音),这在日语当中俗称「振り仮名」。这个特性常用于横排文本、以一半的字图大小在汉字上方标注读音,但在给纵排文本标注读音时、则得考虑其专用的相对摆位。

    朕每天使用 Adobe InDesign、且朕用的版本专门配置成得以(在英文介面下)启用全部日语排版功能的组态。朕有幸得以使用 Adobe Creative Cloud 终生订阅,但朕决定也对 Affinity Publisher 平等对待、且朕也这样做了。

    朕的《中日韩越资讯处理》(ISBN: 9780596514471)整本书应该都能帮得上忙,其中最能对 Affinity Publisher 的研发人员们帮得上忙的则是第七章「排印」。朕在这一回帖的附件当中随赠了第七章的 PDF、方便你们直接阅读。虽然这本书是十二年前出版的,但其内容放在今天仍旧适用。

    饭得一口一口地吃,所以朕建议这样逐步添加新功能:① 纵排文本框、② OpenType 的「vert」字型功能特性、③ 严格遵循 OpenType 字型的「vmtx」表当中的参数、④ 在日语纵排文本当中对西文字图的顺时针 90 度调转。另外,别忘了仔细学习一下「万国码标准附录」的第五十条「万国码纵排文本布局」(UAX #50, Unicode Vertical Text Layout)。

    Adobe InDesign 在全部启用内建的日语排版功能支持之后,就成了目前世界上最复杂的日语排版应用……意味著其自身「代表了(日语排版应用的)高门槛」。不过,它也不是没有不足之处。朕在十二年前亲自给这本书排版的时候,用的是 Adobe InDesign CS3 的日语版,当时就遇到了一些问题。等到朕找出这些问题的全部应对方法的时候,朕不得不写两页白皮书汇总一下朕遇到的这些问题。耐人寻味的是,十二年过去了,这其中有些问题仍旧没被解决。当然,朕用的是 Adobe InDesign 2020,且朕估计到了十月份应该就能用上 2021 版了。

    I was about to translate it to Japanese, but I gave up due to my lack of familiarity regarding how typographical terms shall be translated into Japanese.

    ============== UPDATE ==========

    I am translating Ken's reply right below this post:

    Quote

    這套教材的第一版有繁體中文與日文翻譯,且都是在 2002 年出版的。相比第二版少了一些跟進的內容,但請接受這份薄禮(第七章「排印」)。

     

  2. I have to state that there are massive differences made to the Japanese version of Adobe InDesign, comparing to the English version of Adobe InDesign.

    Developers of Affinity Publisher may think that making a substitutive of English version of Adobe InDesign is enough. However, it will never be functionally enough for Japanese users.

    (Seriously: not only Japanese users but all CJK users.)

     

    Please, Affinity Publisher devs, read through this book (ISBN-13: 978-0596514471, written by Dr. Ken Lunde) and see how Affinity Publisher can be improved for typesetting Japanese.

    Otherwise, people in this industry in Japan will never have a chance to give Affinity Publisher a buck. Period.

    (My apologies for my strong tone, but this is how terrible the situation is.)

    -------------

    英語版の InDesign は日本語版の InDesign と比べて、機能はめっちゃ少ないです。
    単なる 英語版 InDesign の真似ものだけじゃ、物足りないです。

    小林剣博士の針千本を読みながら、今後の Affinity Designer の新機能開発をよく考えましよう。
    でなければ、日本の出版業界に認められる可能性は微塵もありません。

    忠告は以上です。

×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use | Privacy Policy | Guidelines | We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.