Jump to content
You must now use your email address to sign in [click for more info] ×

ShikiSuen

New Members
  • Posts

    2
  • Joined

  • Last visited

  1. Never blame someone who can't speak a written language unlearnt by himself. By the way, your Google translation doesn't help at all. Here's my manual translation: I was about to translate it to Japanese, but I gave up due to my lack of familiarity regarding how typographical terms shall be translated into Japanese. ============== UPDATE ========== I am translating Ken's reply right below this post:
  2. I have to state that there are massive differences made to the Japanese version of Adobe InDesign, comparing to the English version of Adobe InDesign. Developers of Affinity Publisher may think that making a substitutive of English version of Adobe InDesign is enough. However, it will never be functionally enough for Japanese users. (Seriously: not only Japanese users but all CJK users.) Please, Affinity Publisher devs, read through this book (ISBN-13: 978-0596514471, written by Dr. Ken Lunde) and see how Affinity Publisher can be improved for typesetting Japanese. Otherwise, people in this industry in Japan will never have a chance to give Affinity Publisher a buck. Period. (My apologies for my strong tone, but this is how terrible the situation is.) ------------- 英語版の InDesign は日本語版の InDesign と比べて、機能はめっちゃ少ないです。 単なる 英語版 InDesign の真似ものだけじゃ、物足りないです。 小林剣博士の針千本を読みながら、今後の Affinity Designer の新機能開発をよく考えましよう。 でなければ、日本の出版業界に認められる可能性は微塵もありません。 忠告は以上です。
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use | Privacy Policy | Guidelines | We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.