Jump to content
You must now use your email address to sign in [click for more info] ×

William Overington

Members
  • Posts

    2,389
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by William Overington

  1. Language-independent symbols for Welcome and for Thank you for visiting Some time ago there was available on Google street view some views of the foyer of MoMA, the Museum of Modern Art in New York. There was a sign that had Thank you for visiting in English and the same message in several other languages. Yet there are many languages, and I wondered if a symbol that would have the same meaning in all languages would be good. Also a symbol for Welcome. The designs used in this thread are available in the following font in the Private Use Area at U+E921 for Welcome and U+E922 for Thank you for visiting. This link is included for completeness, readers may use it if they wish, but the idea of this thread is to use the svg files. http://www.users.globalnet.co.uk/~ngo/LOCSE977.TTF I am hoping to produce PDF files for each symbol in four sizes, A4, A3, Letter, Ledger. So I decided to start by making two svg files, one for each message, at a large size with transparent background such that could be used directly in A3 and Ledger sizes an at 70% in A4 and Letter sizes. So, 5 inches high by 15 inches wide seems a good size to try. Here are the two svg files. William There are issues over application of these files in Affinity Publisher. New versions of the files may need to be produced, or maybe the problem is not in these files. https://forum.affinity.serif.com/index.php?/topic/117718-at-what-size-is-a-placed-svg-file-placed-please/ Welcome.svg Thank_you_for_visiting.svg
  2. At what size is a placed svg file placed please? I made an svg file at 5 inches tall and 15 inches wide, font converted to curves, but when placed onto a new A3 landscape page, it was bigger. I tried it on an A0 page and it was bigger there too. I had thought that it would fit on A3 landscape and that I could use it at 70% on A4 landscape. I can work around it, but I am wondering why it is so big rather than 5 inches tall and 15 inches wide. William
  3. I have now found that all four sizes are each a preset size available n Affinity Publisher, Affinity Designer and Affinity Photo in the Windows version (I do not have the Mac version), which is indeed helpful for producing the four versions of a publication. So A4 and Letter for most printer availability and A3 and Ledger for a bigger print for where the facility is available. William
  4. American desktop printer sizes I have in mind to try to produce some images in PDF publications each in four versions, A4, A3, and two others. Mostly landscape format. The size of the two others being the appropriate size for readily available American desktop printers, so as to make producing a print out as straightforward as possible for people with American equipment. Could anyone advise me as to what would those two appropriate sizes be please? William
  5. Can you explain that in some other way please? The reason I ask is because if an OpenType font does not support some particular ligature, then Affinity Publisher should make no attempt to display that ligature. For example, if a font, say, supports an st ligature, but not a ct ligature, then, if ligatures are switched on, distinctive should have an st ligature but no ct ligature. William
  6. How about "She may regret having smoked when she gets to fifty" William
  7. Yellow and black seems more like wasps to me. William
  8. Have you considered having a large hexagon surrounding the whole thing? William
  9. You might like to know that there are some threads about localizable sentences in the following forum. https://community.serif.com/discussions William
  10. I have been thinking. I suppose that if the symbols need not all be square that the symbols for disaster type 10 and disaster type 11 could be wider so that the same size digits could be used as for the other symbols; which would also allow for the possibility of more types of disaster being encoded. Also, I wonder if a decoding chart for the language of the user of the device could be engraved into the shell of the device. As a start a sticker could be used. Just as one can buy different replacement shells for some mobile telephones now, maybe replacement shells could be made available, several types, one for each language. There could also be credit card size carts to have in a wallet with a decoding chart. William
  11. Thank you for reading the document. No, the number781 is simply a code number in that system, with the integral sign at the front to show that it is not to mean 781 as an the ordinary number. The integral sign just as a marker, not its normal mathematical use. There is a list of codes in the following document. http://www.users.globalnet.co.uk/~ngo/A_List_of_Code_Numbers_and_English_Localizations_for_use_in_Research_on_Communication_through_the_Language_Barrier_using_encoded_Localizable_Sentences.pdf Well, I chose the numbers with care and thought, so not quite arbitrary, but you are essentially correct. Correct It is not a constructed language in the same sort of way as Esperanto. It has a different purpose. The slide show may help explain. http://www.users.globalnet.co.uk/~ngo/slide_show_about_localizable_sentences.pdf I have also written a novel based on my ideas and I am writing a second novel. The following chapter might help explain the limitations of the system. http://www.users.globalnet.co.uk/~ngo/localizable_sentences_the_second_novel_chapter_027.pdf The completed novel is at the following page. http://www.users.globalnet.co.uk/~ngo/novel.htm The sequel is at the following page. http://www.users.globalnet.co.uk/~ngo/locse_novel2.htm Free to read, no registration required. William
  12. https://forum.high-logic.com/viewtopic.php?f=10&t=8406 William
  13. Here is what I have so far. The font is monochrome. The red version was produced using Affinity Publisher. The symbols can be accessed using the Glyph Browser of Affinity Publisher The symbols are located in the Private Use Area of the font, at code points U+ED01 to U+ED0B. William DISASTER.TTF
  14. I have been looking at this again and I am wondering if the best way to do this is to use numbers from 1 to 11 in the remaining space area. Like numbers are used in recycling symbols for some types of polymer. But recycling symbols are there to help people who are likely to know what they mean, not for critical disaster notification for the public more generally. Yet clear if one knows what they mean. William
  15. Symbols are needed for quote from the first-linked document in this thread ... the standardization of Unicode-based language-independent contents representing earthquake, tsunami, fire, flood, typhoon, hurricane, cyclone, tornado, volcanic eruption, epidemic and chemical hazard. end quote So eleven symbols needed. William
  16. It is helpful that the Transform tab in Affinity Publisher seems to work the same as in Serif PagePlus X7. William
  17. Made using Affinity Publisher since posting the previous post, 23 minutes ago. William
  18. Just my initial thoughts, don't let them cramp your style! I am wondering if a theme for the set might be a good idea. Suppose that at 12 point it goes to 16 pixels by 16 pixels. With a 1 pixel blank border all around, that leaves 14 pixels by 14 pixels. So suppose that the bottom row is a solid bar one pixel wide and there is a blank row above it. This is to show that it is all one glyph. Red in a colourful version, black in a monochrome version. So 14 wide gby 12 high remaining to use. Then the left 4 columns of that space are two exclamation marks and spacing to the right of each. Red in a colourful version, black in a monochrome version. So 10 wide by 12 high left to use. So maybe a pictograph in there, a different pictograph for each type of disaster. Abstract designs might be clearer, but people would need to know for what each stood, and people might not know or have a quick way to find out. So now I can try to produce that basic theme indicator (is that the correct phrase?) usingb an Affinity product. William
  19. Symbols for Disasters Hi In https://www.unicode.org/L2/L-curdoc.htm I saw some time ago the following. https://www.unicode.org/L2/L2020/20078-n4710-liaison-stmt.pdf Today I have just seen the following. https://www.unicode.org/L2/L2020/20136-sc2-response.pdf Well, no money in it, but if people want to have a go in this thread debating design and posting designs produced using Affinity products, maybe something good might posssibly come of it. This post is just on my own initiative, as a forum member. I declare an interest in that communication through the language barrier is my personal research interest in retirement and I have included some idea about seeking information about relatives and friends after a disaster in my research. http://www.users.globalnet.co.uk/~ngo/localizable_sentences_research.htm http://www.users.globalnet.co.uk/~ngo/localizable_sentences_the_novel_chapter_042.pdf http://www.users.globalnet.co.uk/~ngo/locse027.pdf But that is not the same thing as this, but I want to be open about it as it is in the same sort of area. William
  20. Hi Walt Thank you. That is exactly what I wanted to know. I have just tried the French version. It works great. I have long thought that it is a pity that although subjects like chemistry and physics and French are all taught, and my French is a bit rusty, I would not be able to, say, write up a basic chemistry or physics experiment in French, as language tuition is often treated as travelling, eating out and literature. Maybe books like "Learn how to write up science in French" aimed at English-speaking people exist, but I am unaware of them. I remember the multilingual instruction sheets of some Kitmaster locomotive construction kits back in the 1960s and how I found interest in finding out how to write "smoke deflectors" in French. http://kitmaster.org.uk/ https://en.wikipedia.org/wiki/Rosebud_Kitmaster Best regards, William
  21. I have the three Affinity programs, each set up in English. I gather that the programs can also be configured for some other languages, the whole thing, menu bar, cascading menus and so on. Which languages are available please? If I want to have a try with a program set up in, say, French, can I do that, and if so how please? If I can, can I have English and French both available simultaneously please? William
  22. I learned of the Isometric drawing capability of Affinity Designer from the following thread. https://forum.affinity.serif.com/index.php?/topic/113578-affinity-trading-cards-%E2%80%93-the-imaginary-set/ I found that I can also use isometric drawing in Affinity Designer to design the inside of a room. I found that if I got a flat picture of some wallpaper from a wallpaper website that Affinity Designer has the facility to paste the image, appropriately sheared, onto the isometric plane, which allows that one can then decorate the wall with wallpaper. William
  23. I was thinking of a design for (the hypothetical) Affinity Impact (3d based on ImpactPlus 5, and enhanced) and I thought of the Quick Cube, as in PagePlus X7, as part of the design. Yet, there is no Cube Tool or Cylinder Tool in Affinity Designer. They and Cone Tool could be helpful in Affinity Designer. The Affinity Impact card to carry the number 20 maybe? I wonder if Serif still has the source code for ImpactPlus 5 and I wonder if some of that and some code from Affinity Designer could be put together. I know, I know! Number 22 could be (the hypothetical) Affinity Analogue Hybrid Computer Simulation program. I know, I know, even more so! But, well, aim high and if one says what one would like then one might be pleasantly surprised. William
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use | Privacy Policy | Guidelines | We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.