ashf Posted July 25, 2019 Share Posted July 25, 2019 Anybody can post a translation suggestion for Japanese UI on this topic. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted July 25, 2019 Author Share Posted July 25, 2019 I found inconsistent translations between Mac and PC. These are recommended translation. View = 表示 Swatch = スウォッチ omachi 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted August 9, 2019 Author Share Posted August 9, 2019 For the "Cycle Selection Box" of the Move tool, Translation should be "選択ボックスを循環" Current translation"サイクル選択ボックス" doesn't make sense. Or since there are only two modes, "選択ボックスを切替" might be more suitable. This means toggling or switching rather than cycling. wtrmlnjuc, omachi and debraspicher 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mark Ingram Posted August 9, 2019 Share Posted August 9, 2019 Thanks @ashf. Tagging @Pauls. Pauls 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fde101 Posted August 12, 2019 Share Posted August 12, 2019 Just curious: how much value is there in a Japanese translation of the UI when there is no vertical text support? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted August 12, 2019 Author Share Posted August 12, 2019 On 8/12/2019 at 4:56 AM, fde101 said: Just curious: how much value is there in a Japanese translation of the UI when there is no vertical text support? It's still valuable since most Japanese don't speak English. Vertical text is essential in the publishing/printing industry for sure, but in certain industries such as web, photography or painting, they can go without vertical text in many cases. Unless Affinity becomes well known, people wouldn't be interested in it, and domination by Adobe will continue. So we have to gain users in industries where vertical text is less important first. fde101, wtrmlnjuc, whitestairs and 1 other 3 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted August 15, 2019 Author Share Posted August 15, 2019 For the "Appearance" アピアランス may be better since Adobe uses this word. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted August 15, 2019 Author Share Posted August 15, 2019 Preferences > User Interface Translation for the "Show selection in Layer Panel" is inconsistent between Mac and Windows. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
omachi Posted August 24, 2019 Share Posted August 24, 2019 File > "Edit in Publisher..." is "Publisherで編集..." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kasey Posted August 24, 2019 Share Posted August 24, 2019 Hello, I also found a mistake of translation, and I would like to share that. When we try to close a modified document, Affinity Designer shows a dialog, and the mistake is in the dialog. The dialog says: “<名称未設定>は削除されています。 ドキュメントを閉じようとしています。変更内容を保存しますか?” The English meaning is: “<Untitled> has been deleted. The document is about to close, would you like to save your changed?” I think that a correct Japanese message is: “<名称未設定>は変更されています。 ドキュメントを閉じようとしています。変更内容を保存しますか?”. Current Dialog Images: Version: Affinity Designer 1.7.2.471 omachi and wtrmlnjuc 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted August 28, 2019 Author Share Posted August 28, 2019 Resampling methods: ニアレストネイバー may be better translation for "Nearest neighbor" since Adobe uses this word. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
omachi Posted September 4, 2019 Share Posted September 4, 2019 "No break" is translated as "区切りなし", but there is an official formatting term "分割禁止", so change it there. Kasey 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted September 18, 2019 Author Share Posted September 18, 2019 In the Document Setup, 裁ち落とし is better translation for the "Bleed" since Adobe uses this word even though 裁ち切り is also correct. omachi 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted April 11, 2020 Author Share Posted April 11, 2020 Transparency Tool should be "透明度ツール" rather than "透明性ツール" You translated Opacity to "不透明度" So Transparency should be translated to "透明度" 不透明度/透明度 is the most common translation for Opacity/Transparency in Japanese Translation "透明性" is usually used as ideological explanation such as for politics not physical explanation. baoyu and omachi 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted April 11, 2020 Author Share Posted April 11, 2020 @PaulsMost of translation reported here haven't been updated yet. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted April 11, 2020 Author Share Posted April 11, 2020 I suggest a translation for the "Bake Corners" of the Corner Tool. カーブに変換(Convert to Curve) "Bake" is not common word in graphic design industry especially in Japan although it's common in CGI industry. And your translation "コーナーに色付け" doesn't make sense at all. that means colorize(or color) corners. ` omachi 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted April 13, 2020 Author Share Posted April 13, 2020 Translation of the "Stroke" should be consistent. You are using two different words "ストローク" and ”境界線" Stroke studio is shown as "ストローク" Stroke in Appearance studio is shown as ”境界線" Expand Stroke commend is shown as "ストロークを展開" FYI Adobe translate stroke and fill as: Stroke: 線 Fill: 塗り Also please change the translation of the Appearance from "外観" to "アピアランス" Since Adobe uses "アピアランス", people are familiar with this word rather than "外観" omachi 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Staff Pauls Posted April 14, 2020 Staff Share Posted April 14, 2020 Just to let you know a fulll review is under way - these reports will be forwarded. ashf and DEWLine 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted April 14, 2020 Author Share Posted April 14, 2020 @Pauls Thank you. Also please check omachi's topic if you haven't. there's no comment from Serif staff yet. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Staff Pauls Posted April 14, 2020 Staff Share Posted April 14, 2020 That's included too ashf and DEWLine 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted May 13, 2020 Author Share Posted May 13, 2020 Translation for the "Palettized" in Export>PNG/GIF>More 減色済み - Incorrect This means it's already been palettized. 減色 or 減色する - OK Pauls, wtrmlnjuc and omachi 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted May 16, 2020 Author Share Posted May 16, 2020 Translation of the "Show Selection in Layer Panel" in the User Interface preferences is inconsistent between mac and Windows. I reported this long time ago but it's still the same. Mac: レイヤーパネルで自動スクロールによって選択範囲を表示 Win: 選択範囲をレイヤパネルに表示 Also I suggest a translation for this option since it hasn't been translated yet. Always use white background for Font dropdown 常にフォントドロップダウンの背景に白を使用 omachi 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted May 22, 2020 Author Share Posted May 22, 2020 This is not translation for UI, but there is an awful typo on the checkout screen of the Serif Store. When you add Windows version of Photo/Designer to the cart, they're shown with a description that says Mac. omachi 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashf Posted May 22, 2020 Author Share Posted May 22, 2020 FYI Members of the Affinity user group in Japan are willing to help translation task directly with you. Regardless of whether paid job or not. There are many members who are an English speaker and professional in the design industry, so they may be better than translators you are using. That makes the translation more accurate and proper quickly. Let me know omachi 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
omachi Posted May 23, 2020 Share Posted May 23, 2020 4 hours ago, ashf said: FYI Members of Affinity user group in Japan are willing to help translation tasks directly with you. Regardless of whether paid job or not. There are many members who are an English speaker and professional in the design industry, so they may be better than translators you are using. That makes the translation more accurate and proper quickly. Let me know I am also one of the members. ashf and ChildDream 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.