Staff Patrick Connor Posted May 30, 2019 Staff Share Posted May 30, 2019 The Affinity Publisher Mac public beta #384 has all UI locales available. In the app menu, Preferences > General you can choose any of the 10 languages, restart the application and experience Affinity Publisher in that locale. We are hoping that the localisation is now correct, but if you see any words or phrases that are out of the ordinary, or are clipped/cropped short in the Mac build PLEASE report them in this thread, stating the language and version you are running and what OS you are seeing the problem on. Use this thread (Do not make new threads) unless you are seeing a bug that does not happen in English, so Bugs in new threads, localisation issues in this thread. The help file is still out for translation (sorry) but this thread can be used to report anything you see in the software. Patrick Connor Serif Europe Ltd Latest V2 releases on each platform Help make our apps better by joining our beta program! "There is nothing noble in being superior to your fellow man. True nobility lies in being superior to your previous self." W. L. Sheldon Link to comment Share on other sites More sharing options...
thomaso Posted June 1, 2019 Share Posted June 1, 2019 @ Patrick, since previous posts are gone in this thread its a bit unclear: Do you want us to report again formerly reported issues? German :: menu Edit > Export > Area: – It still says "Layoutseiten" to distinguish them from "Seiten", while all pages in a document are layout pages *, right ? ––> "Druckbögen" versus "Einzelseiten" (or "Seiten") – Also: The word "Alle" in this pull-down menu is unnecessary and therefore rather confusing here; it becomes defined by the text box below. ––> simply delete "Alle" (or say "als" instead ('export as spread')) (* yes, one might use specific pages of a document not for layout but rather to structure the document for easier overview, e.g. in Pages Panel, – but those would not get filtered by this export option). German :: Stroke Panel + Character Panel – No translation but little layout issues because of word length, font size or position. Appears with both UI font sizes. German :: Layer menu + panel > Adjustments > "Split toning" – "Split toning" is not translated yet, a common would be "Teiltonung". – btw: the English "Softproof" is common in German, too; a translation is not common. Patrick Connor 1 macOS 10.14.6 | MacBookPro Retina 15" | Eizo 27" | Affinity V1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Staff Patrick Connor Posted June 1, 2019 Author Staff Share Posted June 1, 2019 26 minutes ago, thomaso said: @ Patrick, since previous posts are gone in this thread its a bit unclear: Do you want us to report again formerly reported issues? Actually, if you want to post links in here to the things you reported before that are still true, that would be helpful. You probably reported most of them in these threads Patrick Connor Serif Europe Ltd Latest V2 releases on each platform Help make our apps better by joining our beta program! "There is nothing noble in being superior to your fellow man. True nobility lies in being superior to your previous self." W. L. Sheldon Link to comment Share on other sites More sharing options...
ericGa Posted June 3, 2019 Share Posted June 3, 2019 In French: Color names of the system palette are still in English. Patrick Connor 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ericGa Posted June 3, 2019 Share Posted June 3, 2019 In French toujours: isn't there a confusion with planche and page? a planche is made of two pages. the title window Configuration de la planche is not correct as the setting is also for the page. Also, In Maquette window, Planche type A is a spread and Planche type B is a page. There are called Planche Gabarit is the appropriate term: The Maquettes window should be called Gabarits and the documents inside Gabarit type A, Gabarit type B Patrick Connor 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bebez71 Posted June 5, 2019 Share Posted June 5, 2019 Italian Testo > Interattivo > Inserisci collegamento ipertestuale The whole floating window is in english Visualizza > Modalità di visualizzazione > Ritaglia nella tela Better translate to "Tavolo di montaggio" or "Piano di lavoro" ("Ritaglia nella tela" is meaningless). Patrick Connor, padura and Pauls 1 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
eluengo Posted June 5, 2019 Share Posted June 5, 2019 Hi Some problems in spanish localization (Otherwise, a good translation into spanish!!) (1) Texts too long..." Alcance: Documento"->Doc. || "Buscar en: Todos marcos de texto" ->Todos marcos txt || The second half of the conmuting button is not to be seen, but "Text Flow" in english version can be "Flujo de txt" || texts in next two checkboxes is too long and too compact and small... difficult to read: probably simply changing "tabla de contenido" to "TabCont" or "TabDeCont" (ie. "Detener en siguiente TabCont") (2) Propiedades button.... either button a bit longer or abbreviate Propiedades... with "Propiedades" (without "..."), or with "Props..." (3) Too long and difficult to understand "Retraso de la descripción de herramientas", can be abbreviated with "Retraso de ayuda herramientas" (4) Instead of "Ampliar" in this menu, better could be "Expandir" (5) Instead of "Cambiar interfaz de usuario" (difficult to understand what the command does, better could be "Ver/Ocultar interfase" or "Conmutar interfase" (6) In this pop-up menu change "Valor Predet." with "Predeterminado", and also could be a polite image that all language options are capitalized, and not only both Englishes (GB and American) and German.... "Español, Italiano, Português, Français, Русский" (I apologize for the big screenshots.... has to do with retina screen capture, surely) Emilio (1) (2) (3) (4) (5) (6) Patrick Connor 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Metalhead Posted June 6, 2019 Share Posted June 6, 2019 My favorite topic, keyboard shortcuts - now Mac OSX edition. ;) Comma and semicolon are on the same button... so "Show Guides" does not work and open "Preferences". "Show Grid" (cmd + ') does nothing. Angle brackets are one the same button. So cmd + > and cmd + < are basically the same. ;) Right and left square bracket: ALT + 5 = [ ALT + 6 = ] There is no way to get square brackets to work as a keyboard shortcut. Patrick Connor 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Metalhead Posted June 6, 2019 Share Posted June 6, 2019 Inconsistency: it has to be 12,5 – not 12.5 Patrick Connor 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Matthias Posted June 6, 2019 Share Posted June 6, 2019 Just a small typo I have seen today in every Affinity app’s splash screen: “Discount“ in German is written “Rabatt”, not “Rabbat“. mac_heibu and Patrick Connor 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
manwerk Posted June 6, 2019 Share Posted June 6, 2019 (edited) 3 Suggestions concerning German translation: 1. In the TYPOGRAPHY palette the English term "All Caps" is translated with German "Großbuchstaben“. But the correct typographical term in German is: VERSALIEN. 2. In the CHARACTER palette the English term "Oblique" is translated with German "Schräg“. But the correct typographical term in German is: KURSIV. 3. But: Since the fonts of the major font manufacturers (Adobe, Linotype, etc.), which are most frequently used in the graphics industry and by designers worldwide, since they all use the English nomenclature for the various font style descriptions, it would probably make sense to retain this internationally used nomenclature in the German and other language versions of Affinity Publisher as well. Edited June 6, 2019 by manwerk typo Patrick Connor 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Staff Patrick Connor Posted June 6, 2019 Author Staff Share Posted June 6, 2019 Herr @manwerk Welcome to the Serif Affinity forums . I have moved your post into this thread for translation concerns (I hope that is OK). Please post here anything else you would like to pass on regarding localisation suggestions. Patrick Connor Serif Europe Ltd Latest V2 releases on each platform Help make our apps better by joining our beta program! "There is nothing noble in being superior to your fellow man. True nobility lies in being superior to your previous self." W. L. Sheldon Link to comment Share on other sites More sharing options...
Staff Patrick Connor Posted June 6, 2019 Author Staff Share Posted June 6, 2019 3 hours ago, Matthias said: “Discount“ in German is written “Rabatt”, not “Rabbat“. woops, passed on thanks. Patrick Connor Serif Europe Ltd Latest V2 releases on each platform Help make our apps better by joining our beta program! "There is nothing noble in being superior to your fellow man. True nobility lies in being superior to your previous self." W. L. Sheldon Link to comment Share on other sites More sharing options...
A_B_C Posted June 8, 2019 Share Posted June 8, 2019 Don’t know whether that has been reported already. But there are some issues with explanatory texts and labels in the German Fields Panel. Text is cropped. Furthermore, it seems that fast double-clicks will not be recorded properly. But that isn’t a localisation issue, of course. Fields.mov Patrick Connor and Pauls 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ericGa Posted June 8, 2019 Share Posted June 8, 2019 In French, instead of Addition to add a color the term Ajouter should be used. Patrick Connor 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
A_B_C Posted June 11, 2019 Share Posted June 11, 2019 German, macOS Sierra 10.12.6, Release Candidate 1 Anpinnen Studio. Buttons running into each other, when panel width is sufficiently decreased. Anpinnen Studio. “Pinn” must be “Pin”. Have a look at https://www.duden.de/rechtschreibung/Pin Patrick Connor 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
A_B_C Posted June 11, 2019 Share Posted June 11, 2019 Same configuration. Kontur Studio. The tiny font issue is back. EDIT. Was already reported above. Inhaltsverzeichnis Studio. Various size and overflow issues, see my screenshot. Link to comment Share on other sites More sharing options...
A_B_C Posted June 11, 2019 Share Posted June 11, 2019 Same configuration. All relevant menu items. Please use German typographic quotes everywhere. (Dialogfeld "Typografie" öffnen… is looking particularly odd, for obvious reasons. ) All relevant menu items, every locale. Apple suggests typing a blank before an ellipsis in menu items. thomaso 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
thomaso Posted June 11, 2019 Share Posted June 11, 2019 59 minutes ago, A_B_C said: Kontur Studio. The tiny font issue is back. EDIT. Was already reported above. In both Stroke panels also "Gehrung" is affected (in narrow panel window width): "Gehrung" still overlaps with button/icon in RC1. Patrick Connor 1 macOS 10.14.6 | MacBookPro Retina 15" | Eizo 27" | Affinity V1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ericGa Posted June 12, 2019 Share Posted June 12, 2019 In French: Zone de texte should be called Bloc texte or Bloc de texte and Blanc de fond should be called Gouttière Patrick Connor 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ericGa Posted June 12, 2019 Share Posted June 12, 2019 In French: Espace fin should be Espace fine (in French typography, espace is feminine) and Espace ultrafin should be Espace ultrafine Link to comment Share on other sites More sharing options...
thomaso Posted June 12, 2019 Share Posted June 12, 2019 German, RC1: Color panel > pulldown menu > "Schattierung" ("Tint") "Schattierung" is a mixture with Black, whereas here the mix with White becomes set. This would be "Buntheit", "Intensität" or "Farbigkeit". "Schattierung" is closer to "Sättigung" (saturation), which does not influence the luminosity. Whereas a mix with White always influences the luminosity (Helligkeit). "Färbung" wouldn't fit in this case because it is also common use for a change of hue. German, RC1: Menu Ebene (Layer) > "In Bilderrahmen umwandeln" ("Convert to Picture Frame") "Bilderrahmen" is used for physical frames such as paintings (wood, profiled, golden, etc.). Whereas this menu command refers to the term "Bildrahmen" which is commonly used in digital media. Both can be used singular and plural, whereas without -rahmen (Frame) the term "Bilder" is the plural of "Bild" (Picture > Picture Frame) A_B_C and Patrick Connor 1 1 macOS 10.14.6 | MacBookPro Retina 15" | Eizo 27" | Affinity V1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
A_B_C Posted June 14, 2019 Share Posted June 14, 2019 Yes, it has to be “Bildrahmen.” Good catch! I would say “Farbton” is the standard translation for “tint” … though not perfectly appropriate, it is widely established, I think. https://helpx.adobe.com/de/indesign/using/tints.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
ericGa Posted June 15, 2019 Share Posted June 15, 2019 In French: Encarts would be better translated with Marges intérieures Patrick Connor 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pebowski Posted June 15, 2019 Share Posted June 15, 2019 23 hours ago, A_B_C said: I would say “Farbton” is the standard translation for “tint” … though not perfectly appropriate, it is widely established, I think. https://helpx.adobe.com/de/indesign/using/tints.html In Lightroom it is translated with "Tonung" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts