Jump to content

Recommended Posts

Posted (edited)

Est-il possible de changer le nom "grille de référence" pour le vrai terme utilisé typographie : "grille de ligne de base".

Le terme n'est pas une appellation Adxxxxx,

c'est un peu épuisant de devoir apprendre un vocabulaire spécifique à l'application!

 

Par ailleurs dans les "Guides", il est impossible de différencier les largeurs gouttières horizontales, des gouttières verticales! Pourquoi? Quel est le but secret?

Adxxx a posé un brevet industriel? Ou avez-vous décidé à notre place que ça n'était pas utile?

Edited by mrbbp.the.one
remove sentence
Posted

I agree, the common French translation for baseline grid is "grille de line de base". InDesign and Quark use this translation. "Grille de référence" is a more general translation.

I'm unsure what you mean by "largeurs gouttières horizontales" - gutters are neither horizontal or vertical. Could you post a screenshot to demonstrate the issue.

Cheers

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use | Privacy Policy | Guidelines | We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.