mrbbp.the.one Posted January 30, 2023 Posted January 30, 2023 (edited) Est-il possible de changer le nom "grille de référence" pour le vrai terme utilisé typographie : "grille de ligne de base". Le terme n'est pas une appellation Adxxxxx, c'est un peu épuisant de devoir apprendre un vocabulaire spécifique à l'application! Par ailleurs dans les "Guides", il est impossible de différencier les largeurs gouttières horizontales, des gouttières verticales! Pourquoi? Quel est le but secret? Adxxx a posé un brevet industriel? Ou avez-vous décidé à notre place que ça n'était pas utile? Edited January 30, 2023 by mrbbp.the.one remove sentence Quote
MikeTO Posted January 30, 2023 Posted January 30, 2023 I agree, the common French translation for baseline grid is "grille de line de base". InDesign and Quark use this translation. "Grille de référence" is a more general translation. I'm unsure what you mean by "largeurs gouttières horizontales" - gutters are neither horizontal or vertical. Could you post a screenshot to demonstrate the issue. Cheers Quote Download a free PDF manual for Affinity Publisher 2.6 Download a quick reference chart for Affinity's Special Characters Affinity 2.6 for macOS Sequoia 15.3, MacBook Pro (M4 Pro) and iPad Air (M2)
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.