Jump to content
You must now use your email address to sign in [click for more info] ×

Search the Community

Showing results for tags 'translation'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Affinity Support
    • News and Information
    • Frequently Asked Questions
    • Affinity Support & Questions
    • Feedback & Suggestions
  • Learn and Share
    • Tutorials (Serif and Customer Created Tutorials)
    • Share your work
    • Resources
  • Bug Reporting
    • V2 Bugs found on macOS
    • V2 Bugs found on Windows
    • V2 Bugs found on iPad
    • Reports of Bugs in Affinity Version 1 applications
  • Beta Software Forums
    • 2.4 New Features and Improvements
    • Other New Bugs and Issues in the Betas
    • Beta Software Program Members Area
    • [ARCHIVE] Reports from earlier Affinity betas

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


Website URL


Location


Interests


Member Title

  1. Anybody can post a translation suggestion for Japanese UI on this topic.
  2. Hi, I have used Photo v1 and v2, there is a mistranslation for the panel scope. The french word has not the meaning intended. I guess the translator didn't had the context of that word. The first use of scope means space, range.. And this is how the french translation "Étendues" is used. However the second meaning of scope defines the view display of a device. I suppose the meaning is the second one. Could the scope panel be renamed for example "Range" ? A better named for that panel has not direc translation of scope in this case and one should be consider an interpetation: "Vues" (plural), meaning Views / Viewers / Displays Hope this helps. Regards
  3. In the Spanish translation, the Assets panel shows "Recursos" when expanded, but "Ass" when contracted. It should be "Recur" or something similar.
  4. Hello, I like your apps very much. I work professionally in printing industry and I use it daily. I would like to help other people and you aswell, and translate the app. More info I would share with someone from Affinity team. If you're interested please respond.
  5. Hello, I would like to ask if it is foreseen to translate the Affinity Photo to other languages. I'm especially interested in Czech language. I have no trouble in using English at all but there are older generations of photographers that would love to have the Affinity translated. If there is no plan to do that, is there a simple way for me how can I do that? Thank you for your answer in advance. Jakub
  6. In the German version of Designer the new feature Select > Select Object > Curves is translated with Gradationskurven (gradation curve) Instead of Gradationskurven it should say Kurven (curves)
  7. Hi, is there a list of the features and their names in different languages? I could not find any. There are lots of tutorials out there, mostly in English. Sometimes I struggle to reproduce a certain step because I have no idea which tool is used, as the name is not obvious in German. eg. blend modes or filters. thanks Philipp
  8. Getting into Publisher lately I noticed that – like everything else – even the designations/names of the font weights (i.e. "Condensed", "Extended" etc.) are being translated as well when using the German language localisation for the app's UI. This may be well meant but for any designer with a bit of typographic experience this is utterly irritating! By years of daily use of any layout or design application we are so used to the "normal" english designations which – after all – have also been applied to the fonts in the font design software used to generate the font files. Accordingly it does make absolutely NO sense to suddenly find a font weight called "Gedrängt" (or other strange, in daily practice completely unusal designations) in the menu, while you're actually looking for the "Condensed" style you're expecting to see listed in the menu. I really, really urge you to change this behaviour of the Affinity Apps by expressively exempting font weight or styles from the diverse translations of the applications UIs. I'd really like to see my fonts and font weights/styles listed exactly as I see them listed on MyFonts, FontShop or wherever I usually choose to purchase them. Apart from this it makes collecting the actual font files used for a document unnecessarily difficult if the the (translated) names/styles in the font menus don't allow for clear and unmistakeable identification of the corresponding (naturally untranslated) font files. So PLEASE leave the font names and styles as they are (english) – regardless of what localisation is used with the apps ! Apart from that do keep up the great work so far and keep evolving!
  9. Greetings, I am wondering if Affinity Designer, Photo & Publisher will be accessible in the Czech translation this year. I am opened to help, if needed. The SW from other companies is so overpriced (if you compare with average salary in CZ) and low price of Affinity's producs may be usefull for schools, companies or freelancers. With Czech translation it could attract more and more people! Especially students or elders who learnt only Russian. Thank you for your answer! feel free to contact me on email any time!
  10. Hi there! I'm a Japanese user. When I tried to close Affinity Photo before saving the document, I noticed that there is a mistranslation in the Japanese version. There are the same mistakes in Affinity Publisher and Designer. English version: [File name] has been modified. The document is about to close, would you like to save your changes? Japanese version: [File name]は削除されています。 ドキュメントを閉じようとしています。変更内容を保存しますか? In general, "は削除されています。" means "has been deleted." so I was shocked and confused by this sentence. "has been modified." is "は変更されています。" in Japanese. Please correct "は削除されています。" to "は変更されています。" Thank you!
  11. Minor translation issue in the Export panel in the PDF tab when interface is setup in French. My setup: macOS 10.13.6, Designer 1.7.2. See screenshot.
  12. All Affinity programs use descriptive icon texts for the tool bar that at one point are misleading. See the attached screenshot: For the (z-)reordering of layers, the word Anordnen is used (1). That's good. For aligning objects, the word Ausrichten is used (2). That's fine. (3) also aligns objects, but unfortunately is translated as Anordnen, which means something else. To prevent misunderstandings, (3) should also be called Ausrichten. [nitpicking warning] (4) shows up as Zentriert, which is perfectly understandable and clear, but doesn't have the same wording as the other two horizontal alignment texts next to it. For textual consistency, I would prefer the text Zentriert ausrichten or, if a shorter text is desired, Zentrieren. Andreas Weidner
  13. This is a Spanish translation error on the three apps of the suite. In Preferences > General: the "Automatically hide extension" setting string has been incorrectly translated as "ocultar selección automáticamente" (which means "automatically hide selection" ) It must be translated as "ocultar extensión automáticamente" I've been getting crazy because I could not find the hide extension setting, until I set the apps on English and realized it was incorrectly translated. Best regards and have a nice weekend.
  14. Minor translation issue in the Export panel in the PDF tab when interface is setup in French. My setup: macOS 10.13.6, Publisher 1.7.2 See screenshot.
  15. Hi, This isn't a bug, just a translation error that I, as a Brazilian user of Affinity Designer, noticed so, please, include the correct word in the next update. In the English translation, under the VIEW menu, you can read SHOW BLEED and SHOW MARGINS commands. But in the Portuguese translation - yes! In Brazil we speak Portuguese, not Spanish! -, under the EXIBIR menu, you can read MOSTRAR MARGENS twice. The correct would be MOSTRAR SANGRIA (for Bleed) and MOSTRAR MARGENS (for Margins). I would really appreciate if the translation team could pay attention to this detail that sometimes makes me choose the wrong option on the menu. Thanks in advance!
  16. Title explains what I am looking for. When I try to scale something via the selection tool, or try to right click something, there seems to be no input for something more exact for scaling such as units of measurement for X and Y, or typing in a percentile to the original scale. As for Translations, I am looking for the method to translate the image along X or Y while having a wrap around to create patterns. Is this in the plans for the future or have I overlooked some possible options?
  17. Hello Affinity Team! I went through the forum and I found a couple of requests for UI translation to various languages. I personaly support request for polish translation. The list of languages that Adobe supports is quite long. I know it's not possible to provide support for all of them in Affinity (at least not in a reasonable time). Have you ever heard of Crowdin? It's a translation tool which allows community to translate anything. I participated in a couple of projects (many of them with success). Maybe this it the right way to introduce new languages?
  18. Dear Affinity Team Is there any chance for Polish translation of your (our) excellent software? Sincerly yours Olaf from Warsaw, Poland
  19. Hello everyone, I'd like to ask, how can I help you with Czech translation. I know many guys who would switch to Affinity Photo if it would be in Czech. I can offer my helping hand with translation. I'm native Czech speaker with some experiences in translating applications in the past. Best Regards, Kamil
  20. I found that some UI translation for chinese is literal, new guys are hard to understand what these means. and I found that the same things translation, UI is different from HELP document. For example: sponge, the translation in UI is “舔吸”,and in HELP is “海绵”,I think the 2nd is better. One more: vibrance, translation in UI is “振动”,I don’t know what “振动” means, and other most retouching softwares are translated to “自然饱和度”. Could you tell the translation team about this, I trust it can help new guys to learn affinity photo easier. Thank you so much!
  21. Hello there. My name is Maks, I am Russian and although I don't care about software having Russian translation (I always prefer English versions), I've decided to check the translation of Affinity Designer for any kind of problems to report and within 5 minutes found a few glaring issues. Here are some screenshots of text not fitting into given space (red lines are made by me, obviously): http://joxi.ru/BA0N08ktBPew8m.jpg http://joxi.ru/v29oPvMcGzeQvr.jpg http://joxi.ru/EA4jzg8HDOeZVm.jpg http://joxi.ru/J2bYVkps4GQYkm.jpg http://joxi.ru/krDGlbVC0JNZJA.jpg Here are some lonely English tourists, lol: http://joxi.ru/Y2LBYbZCnQ0LOr.jpg And in some places, translations don't make a lot of sense or should be improved: http://joxi.ru/D2PGYlOCdk3Rpm.jpg - "Уровень серого фона монтажной области" is not too bad, but you can safely make it "Уровень серого в монтажной области" - a bit shorter, but the meaning is easier to understand. Another problem is that "Темная" is an adjective, "Свет" is a noun. Putting them together in that context is weird. Also "Темная" is a feminine word, yet it refers to "Стиль" which is a masculine word. So these two words should be replaced with "Темный" and "Светлый". http://joxi.ru/EA4jzg8HDOeKqm.jpg - while not wrong, they look weird. In most apps these are translated as: "Настройки..." for Preferences... and "Вид" for View http://joxi.ru/LmGGeb6CRJVYam.jpg - once again not too bad, but can and should be done better. "Гауссово размытие" for Gaussian Blur, "Наложение цвета" for Colour Overlay, "Наложение градиента" for Gradient Overlay. I am not sure if I will be testing it furthermore, but if I do - I will report any other problems I find. Cheers.
  22. Since I'm working witht he german version of APW I'm constantly struggeling with asking and answering questions here in the forum in the english language since in many cases I dont't know the proper english menu, tools and panel naming as only the german version is available as a reference. It would be great to have a lookup table to properly translate from foreign language to the original english naming of menue, panels and descriptions of AP. This would prevent a lot of unnecessary work and misunderstanding in the forum. Cheers Timo
  23. Hi there, 1st option is correct 2nd should be: 90° gegen Uhrzeigersinn drehen regards norbert.r
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use | Privacy Policy | Guidelines | We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.