Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'localisation'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Affinity Support
    • News and Information
    • Affinity Support & Questions
    • Feature Requests & Suggestions
  • Learn and Share
    • Tutorials (Serif and Customer Created Tutorials)
    • Share your work
    • Resources
  • Bug Reporting
    • Report a Bug in Affinity Designer
    • Report a Bug in Affinity Photo
    • Report a Bug in Affinity Publisher
  • Beta Software Forums
    • Affinity Designer Beta Forums
    • Affinity Photo Beta Forums
    • Affinity Publisher Beta Forums

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


AIM


MSN


Website URL


ICQ


Yahoo


Jabber


Skype


Location


Interests

Found 7 results

  1. Getting into Publisher lately I noticed that – like everything else – even the designations/names of the font weights (i.e. "Condensed", "Extended" etc.) are being translated as well when using the German language localisation for the app's UI. This may be well meant but for any designer with a bit of typographic experience this is utterly irritating! By years of daily use of any layout or design application we are so used to the "normal" english designations which – after all – have also been applied to the fonts in the font design software used to generate the font files. Accordingly it
  2. Very glad to see that the new tutorials have subtitles for the languages which the Affinity site supports. This will save me time when I explain to my colleagues in photo club of the Volkshochschule Rheinfelden how I develop and edit my photos in Affinity Photo. With regard to the tutorial HDR from one exposure (https://affinity.serif.com/de/tutorials/photo/desktop/video/341759551) I have found some mistake that will wreak much confusion: 00:44 Wir belassen das dabei 00:47 denn wir wir die Ausgangs-Farbkurve anwenden -> denn wenn wir die Ausgangs-Farbkurve anwenden
  3. Affinity Publisher 1.7.0.174 on Windows 7, 64bit (German) can auto-correct standard quotes into typographic quotes, which is very useful and a more-or-less standard feature in all serious writing software. Unfortunately, it appears that it can only correct English quotes ("stuff" into “stuff”). It would be nice if the auto-correction would take into account the currently selected language and use the most-often-used quote characters of that language, e.g. (zoomed for better visibility, would even be better with a serifed font): English: “text” and ‘text’ (as is already done) German: „te
  4. (I found no other posting to collect all the possible localisation issues in photo, so I start a new one) German: "Cyan", not "Zyan" the color "Cyan" as in the "Selektive Farbkorrektur" or selective color correction is wrongly translated to "Zyan". I checked and it is also in the 1.6 release.
  5. Hi. Is it possible to translate the menu window into Spanish?. Currently in English Float = Flotante Float All = Todas flotantes Dock = Acoplar Dock All = Acoplar todas None = Ninguna
  6. Looks like on the batch processing panel the bounding box isn't sized wide enough here for the German localized text on the switchable radio button group ...
  7. Some property boxes are not localized. See attached file. It's no drama - just a memory hook ;-)
×
×
  • Create New...

Important Information

Please note there is currently a delay in replying to some post. See pinned thread in the Questions forum. These are the Terms of Use you will be asked to agree to if you join the forum. | Privacy Policy | Guidelines | We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.