Jump to content
You must now use your email address to sign in [click for more info] ×

Search the Community

Showing results for tags 'aw-2804'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Affinity Support
    • News and Information
    • Frequently Asked Questions
    • Affinity Support & Questions
    • Feedback & Suggestions
  • Learn and Share
    • Tutorials (Staff and Customer Created Tutorials)
    • Share your work
    • Resources
  • Bug Reporting
    • V2 Bugs found on macOS
    • V2 Bugs found on Windows
    • V2 Bugs found on iPad
    • Reports of Bugs in Affinity Version 1 applications
  • Beta Software Forums
    • 2.5 Beta New Features and Improvements
    • Other New Bugs and Issues in the Betas
    • Beta Software Program Members Area
    • [ARCHIVE] Reports from earlier Affinity betas

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


Website URL


Location


Interests


Member Title

Found 1 result

  1. Hello there. My name is Maks, I am Russian and although I don't care about software having Russian translation (I always prefer English versions), I've decided to check the translation of Affinity Designer for any kind of problems to report and within 5 minutes found a few glaring issues. Here are some screenshots of text not fitting into given space (red lines are made by me, obviously): http://joxi.ru/BA0N08ktBPew8m.jpg http://joxi.ru/v29oPvMcGzeQvr.jpg http://joxi.ru/EA4jzg8HDOeZVm.jpg http://joxi.ru/J2bYVkps4GQYkm.jpg http://joxi.ru/krDGlbVC0JNZJA.jpg Here are some lonely English tourists, lol: http://joxi.ru/Y2LBYbZCnQ0LOr.jpg And in some places, translations don't make a lot of sense or should be improved: http://joxi.ru/D2PGYlOCdk3Rpm.jpg - "Уровень серого фона монтажной области" is not too bad, but you can safely make it "Уровень серого в монтажной области" - a bit shorter, but the meaning is easier to understand. Another problem is that "Темная" is an adjective, "Свет" is a noun. Putting them together in that context is weird. Also "Темная" is a feminine word, yet it refers to "Стиль" which is a masculine word. So these two words should be replaced with "Темный" and "Светлый". http://joxi.ru/EA4jzg8HDOeKqm.jpg - while not wrong, they look weird. In most apps these are translated as: "Настройки..." for Preferences... and "Вид" for View http://joxi.ru/LmGGeb6CRJVYam.jpg - once again not too bad, but can and should be done better. "Гауссово размытие" for Gaussian Blur, "Наложение цвета" for Colour Overlay, "Наложение градиента" for Gradient Overlay. I am not sure if I will be testing it furthermore, but if I do - I will report any other problems I find. Cheers.
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use | Privacy Policy | Guidelines | We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.