Daniel Siron
-
Posts
14 -
Joined
-
Last visited
Reputation Activity
-
Daniel Siron got a reaction from Oufti in Filter Lighting French Translation
Oui, effectivement.
EN fait, j'ai pas regardé, je suis un franchouille, donc ça me paraissait evident.
-
Daniel Siron reacted to Pyanepsion in Filter Lighting French Translation
😁 It’s a good thing that computer science isn’t of Swedish (flat) or Lithuanian (vietą) origin, otherwise we’d certainly be in trouble! Renowned dictionaries Larousse and Le Robert clearly state that ‘spot’ is considered a foreign word, not a French one. They simply indicate their translation. Similarly, the Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) only ever provides an exhaustive lexicon of words found in printed documents (from 1880 to 1980 for spot, peaking in 1970, and not beyond), and does not consider them to be French terms at all. For example, it lists words such as ‘software’ that no French speaker uses any more. An analysis of the evolution of the word ‘spot’ in French literature shows its emergence around 1600, its growing popularity in the 1930s with the advent of advertising, and then a decline until the 1950s, marked by the Second World War. There was a further decline until the 1980s, when computer technology revived interest in the term. Since 2015, however, its use has been declining. Prominent figures in French lexicography such as Paul Robert, Émile Littré and Alain Rey, members of the Académie française, did not recognize these terms as an integral part of the French language. The dictionary of the Académie française, the reference for the French language, does not recognize ‘spot’ as a French term. In 2017, it recommended avoiding anglicisms where French terms exist, advocating the use of ‘projecteur’ for software such as PhotoShop and Blender. -
Daniel Siron reacted to Oufti in Filter Lighting French Translation
Bien que considérés comme anglicismes, le mot "spot" est quand même bien connu en français me semble-t-il…
Ce qu'en disent les principaux dictionnaires :
Le Robert en ligne
Le Larousse en ligne
Et le CNRTL, dans une notice bien plus détaillée
-
Daniel Siron reacted to Pauls in Filter Lighting French Translation
I'll reset the software translation to match the current help here - thanks for the suggestions
-
Daniel Siron reacted to Pyanepsion in Filter Lighting French Translation
I can confirm that. On the other hand, ‘Spot’ does not exist in the French language, although it is often used in various technical fields.
In physics, it refers to a point of light, or more precisely a spot moving on a graduated scale, produced by a measuring instrument with a rotating mirror. This would be an oscilloscope, for example. In the entertainment sector, it is a small adjustable projector with a reduced light beam used for spot lighting on a stage, in a shop window or in an art gallery. The Affinity suite help explains in French :
Blender, for its part, offers:
Lumière ponctuelle (Point Light) :
A point light is a light source that emits rays of light in all directions from a single point in space. It creates sharp shadows and is often used to simulate light sources such as light bulbs or candles. Projecteur (Spot Light) :
A spotlight is a light source that emits a beam of light in a specific direction, at a defined angle. This light is often used to simulate car headlights, stage lights or torches. Lumière du soleil (Sun Light) :
Sunlight is a directional light source that simulates natural sunlight. It emits parallel rays of light that pass evenly through the space. This light is used to simulate outdoor lighting and creates consistent, soft shadows. Lumière de zone (Area Light) :
A zone light is a light source that has an extended size and shape rather than a point or beam. It emits light in all directions from its surface, creating soft shadows and more natural lighting effects. Area lights are often used to illuminate large surfaces or to simulate light sources such as windows or light panels. A good translation in French of 'Spot' would be 'projecteur' (projector) as in the famous Blender, 'phare' (lighthouse) or 'lampe-torche' (flashlight).
-
Daniel Siron got a reaction from Pyanepsion in Filter Lighting French Translation
Bonjour,
I'd like to point out a small translation error in the French version.
It concerns the lighting filter in Affinity Photo
-
Daniel Siron reacted to Old Bruce in Scale SVG export
The exported SVG is at 72 dpi, perhaps forearmed with that knowledge you can work at 72 dpi instead of the 300 dpi your original 100 x 100 mm original was obviously set to. Or you can change the Export preset to use 300 dpi.
-
Daniel Siron got a reaction from anon1 in Filters & Fonctions
Hello,
Ok, thank you very much for all this information.
It will help me.
And I hope that the rest will come in future versions of Affinity Photo.
Cordially
-
Daniel Siron got a reaction from BatteriesInc in Filters & Fonctions
Hello MEB,
Thank you for your attention and your advice.
I tried it, it's basic but great.
I've been looking for this for years.
This software is really top.
Regards,
Daniel
-
Daniel Siron got a reaction from MichaelPrips in French Translation Errors
Hello,
I just found 2 translation errors on Affinity Photo Version1.5.1.54.
1) In the "Filters" menu, "Haze Removal" has been translated to French as Suppression du Flou". "Flou" means "Blur" in English. The translation should be: Either "Suppression du Voile" or "Suppression de la Brume".
2) Also in "Filters / Distort" there is the "Mirror" function which has been translated into "Recopier". The French translation must be "Mirror". Besides, the translation is good in the function panel.
Thank you for your attention.
